„oder gibt es irgendjemanden, der nicht wüsste, wenn über die Tötung eines Menschen verhandelt wird, entweder die Tat als solche im Ganzen geleugnet oder die Tat nach Recht und Gesetz verteidigt wird?“
es fehl aber ein akkusativ in dem satz.
factum esse ist das infintiv = heißt: gemacht wurde
negari ist auch infintiv: geleugnet
insolere (verb/infintiv?) finde ich nicht im wörterbuch
ich habe dennoch keine idee wie ich die 3 infintive (negari,solere, esse) wörtl. in einem dass-satz unterbringen kann „aut negari solere omnino esse factum“ wortwörtl. in einem dass-satz unterbringen
„dass, die tat gänzlich gewohnt ist (solere) geleugnet zu werden (negari) “ > es fehlt aber noch (esse)
man kann es auch unpersönlich durch „man“ übersetzen, das ja im Lateinischen fehlt:
„daß man entweder die Tat gewöhnlich gänzlich leugnet oder die Tat nach Recht und Gesetz verteidigt.“
Bibulus plagiiert die Übersetzung von Fuhrmann, ohne das Problem zu lösen; factum esse ist Infinitiv; das Ganze ist ein dreifacher verkürzter AcI; eine (unelegante) Übersetzung, die aber die Struktur erkennen lässt, wäre:
...dass man gewohnt ist, dass geleugnet wird, dass (dies) überhaupt geschehen/gemacht worden sei, oder dass man gewohnt ist, dass (damit) verteidigt wird, dass (dies) mit Fug und Recht geschehen sei
recte et iure auf defendi zu beziehen und mit „Recht und Gesetz“ zu übersetzen, erscheint mir abwegig
„aut negari solere omnino esse factum, aut recte et iure factum esse defendi“
Wo ist denn bei den ACI`s das A(Akkusativ)?
„dass man gewohnt (warum darf man solere unpersönlich ausdrücken, obwohl es nicht im passiv steht?) ist“, dass geleugnet wird, dass (dies) überhaupt geschehen/gemacht worden sei,
wie ich bereits Gelegenheit hatte zu bemerken: verkürzte AcI´s (nichts Ungewöhnliches), sinngemäß wäre aus dem Vorhergehenden der Sachverhalt aus dem cum-Satz zu ergänzen