Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur Übersetzung — 883 Aufrufe
Annonymous am 16.5.12 um 9:03 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
aufgrund von Fächerwahl brauche ich dringend eine Einschätzung zu meinen Lateinübersetzungsfähigkeiten im schriftlichen. Wegen eines Lehrerwechsels von einem sehr laschen zu einem recht strengen Lehrer kann ich meine schriftlichen Noten nicht einschätzen, brauche sie aber für die Entscheidung. Daher habe ich mir zufällig einen Abschnitt aus Sallusts die Verschwörung des Catilinas genommen und übersetzt. Es ist daher wichtig für mich, dass jemand meine Fehler mir mitteilt.
Hier der lateinische Text:
Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam eius laudant, virtutem animi ad caelum ferunt, alii alios increpantes timidos vocant. Cato clarus atque magnus habetur; senati decretum fit, sicuti ille censuerat.
Sed mihi multa legenti, multa audienti, quae populus Romanus domi militiaeque, mari atque terra praeclara facinora fecit, forte lubuit adtendere, quae res maxume tanta negotia sustinuisset.
hier meine Übersetzung:
Nachdem Cato sich gesetzt hatte, lobten alle Konsulen und sogar ein großer Teil des Senats dessen Meinung, die mannhafte Haltung hoben sie in den Himmel, die anderen riefen schletend die anderen Furchtsame. Cato wurde gefeiert als berühmt und groß: Der Beschluss des Senats geschah, sowie jener geraten hatte.
Aber es reizte mich willkührlich, da ich viel gelesen hatte, viel gehört hatte, welches(was?) das römische Volk dem Haus und Militär, dem Meer und der Erde großartige Taten machte, darauf zu achten, welche Dinge sehr groß viele Leistungen ermöglichen.
Ich hoffe auf baldige Antworten, viele Grüße und an alle Schüler, die wegen des mündlichen Abiturs der 12/13. frei haben: schöne Rest- „Ferien“. An all die Lehrer und anderen Leser: Noch einen schönen Tag.
Re: Korrektur Übersetzung
virutetem animi = Tüchtigkeit des Herzens, nicht „mannhafte Halung“
alii...alios= die einen (riefen/nannten) die anderen
haberi m. dopp. Nom.= gelten als, angesehen werden, als
censuerat= hier.: seinVermögen angeben (um in den Senat zu kommen, musste man über eine gewisse Summe verfügen)
forte=zufällig
domi militiaeque= im Krieg und im Frieden (feste Wendung)
mari atque terra bzw. terra marique= zu Wasser und zu Lande
letzter Nebensatz: welche Sache (Sg.) am meisten so große Aufgaben aushalten würde.
Beim letzten Satz bezieht sich diese multa auf facinora, d.h. du müsstest es von Nebensatz in den Hauptsatz ziehen, meiner Meinung nach:
ES gefiel mir zufällig, der ich viele berühmte Taten gelesen und gehört hatte, die das röm. Volk im Krieg und im Frieden, zu Wasser und zu Lange gemacht hat
Gruß
Max
Re: Korrektur Übersetzung
1. Satz ist richtig
2. Satz: die Partizipien sind gleichzeitig zu übersetzten (PPA)
quae praeclara facinora gehört zusammen
„quae res“ ist Singular
„multa“ = vieles (nicht viel (=multum))
„domi militaeque“ = im Krieg und Frieden; „ mari atque terra“ = zu Land und Wasser
„forte“ = zufällig/unwillkürlich
sustinisset ist vorzeitig
Aber es reizte mich unwillkürlich, der ich vieles las und vieles hörte, welche hochberühmten Taten das röm. Volk in Krieg und Frieden, zu Land und Wasser vollbrachte, darauf zu achten, welche Sache/Ursache/Grund so große Taten ermöglicht hatte.