Latein Wörterbuch - Forum
Ordensdevise — 341 Aufrufe
Fulvio am 16.5.12 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Hallo
Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzten?
„Ich werde niemals zurückgehen solange Gott mir die Kraft gibt“.
Gemeint ist dabei nicht zurückgehen an einen Ort, sondern das Festhalten an eine bestimmte Haltung, Idee.
Herzlichen Dank und Gruss,
Fulvio
Re: Ordensdevise
Lucius Septimus am 16.5.12 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

Non desinam, dum me firmat Deus.
wörtl. „Ich werde nicht aufhören, solange mich Gott stärkt.“
Re: Ordensdevise
Fulvio am 16.5.12 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Ihr Vorschlag bringt mich auf einen anderen Satz:
„Non desinam vivere, dum Deus me firmat.“
Wäre das so korrekt formuliert? Könnte „firmat“ auch für „ermutigt“ stehen?
Re: Ordensdevise
Lucius Septimus am 16.5.12 um 16:55 Uhr (Zitieren)
„Non desinam vivere, dum Deus me firmat.“

„Ich höre nicht auf zu leben, solange mich Gott stärkt.“
Es ist richtig formuliert, hat aber eine etwas andere Bedeutung. firmare kann auch „ermutigen“ bedeuten, besonders in Verbindung mit animus (animum firmare „den Geist/Mut stärken = ermutigen“)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.