Hallo
Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzten?
„Ich werde niemals zurückgehen solange Gott mir die Kraft gibt“.
Gemeint ist dabei nicht zurückgehen an einen Ort, sondern das Festhalten an eine bestimmte Haltung, Idee.
Herzlichen Dank und Gruss,
Fulvio
Re: Ordensdevise
Lucius Septimus am 16.5.12 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
Non desinam, dum me firmat Deus.
wörtl. „Ich werde nicht aufhören, solange mich Gott stärkt.“
Vielen Dank. Ihr Vorschlag bringt mich auf einen anderen Satz:
„Non desinam vivere, dum Deus me firmat.“
Wäre das so korrekt formuliert? Könnte „firmat“ auch für „ermutigt“ stehen?
Re: Ordensdevise
Lucius Septimus am 16.5.12 um 16:55 Uhr (Zitieren)
„Ich höre nicht auf zu leben, solange mich Gott stärkt.“
Es ist richtig formuliert, hat aber eine etwas andere Bedeutung. firmare kann auch „ermutigen“ bedeuten, besonders in Verbindung mit animus (animum firmare „den Geist/Mut stärken = ermutigen“)