Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsverbesserung... — 4181 Aufrufe
CLEO am 28.5.12 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
Hi,

könnte bitte jemand meine Übersetzung nochmal durschauen??

Die Eroberung der Stadt Tyrus:

alexander iterum molem facere incipit. opus novum eo modo construxit, ut ventus non latus eius, sed frontem aggrederetur. molem quoque latiorem fecit, ut turres in medio positae procul relis abessent. totas autem arbores cum ingentibus ramis in mare milites alexandri iaciebant, deinde arbores saxis onerabant rursusque alias arbores iaciebant, tum humus aggerebatur. super haec omnia alia copia saxorum arborumque cumulta est.
at tyrii, quidquid ad impediendam molem excogitari poterat, faciebant.
qui procul hostium conspectu sub aqua ad molem penetrabant, falcibus ramos arborum ad se trahentes. arbores ubi secutae sunt, maximam partem molis secum in profundum traxerunt. deine totum opus fundamento lapso sequebatur.
aegro animo alexander cogitabat, utrum perseveraret an abiret. infecta re discedere aut morari alexandrum pariter pudebat. nam cum asiam ingenti velocitate percurrisset, circa muros unius urbis haerebat.
arbitrabatur autem famam suam, qua plura quam armis effecerat. leviorem fore, si tyrum quasi testem se posse vinci reliquisset. igitur, ne quid inexpertum omitteret, plures naves delectosque milites admoveri iubet.


Alexander begann wiederum einen Damm zu bauen. Er erbaute das neue Werk so, dass der Wind nicht dessen Breitseite, sondern die Front angriff. Er baute auch einen breiteren Steinwall, sodass die in der Mitte gelegenen Belagerungstürme fern von Wurfgeschossen waren Die Soldaten Alexanders aber warfen ganze Bäume mit riesigen Ästen ins Meer, dann beschwerten sie die Bäume mit Felsbrocken und warfen wieder andere Bäume darauf, schließlich schleppten sie Erde herbei. Über all das häuften sie eine andere Menge Felsen und Bäume. Aber die Tyrier machten, was auch immer man sich zur Verhinderung des Dammes ausdenken konnte. Diese drangen fern von der Sicht der Feinde unter Wasser zum Wall vor und zogen die Äste der Bäume mit Sicheln zu sich. Sobald die Bäume nachgaben zogen sie einen großen Teil des Walles mit sich in die Meerestiefe. Danach gab das ganze Fundament des Werkes nach und sank. Dann überlegte der verstimmte Alexander, ob er standhaft beharren oder sich zurückziehen sollte.Unverrichteter Dinge abzuziehen oder zu verweilen erfüllte Alexander in gleicher Weise mit Scham. Denn nachdem er Kleinasien in riesiger Geschwindigkeit durcheilt hatte blieb er nahe bei den Mauern einer einzigen Stadt hängen. Er glaubte aber, dass sein Ruf, durch den mehr als durch Waffen bewirkt hatte, geringfügiger sein werde wenn er Tyrus gleichsam als Zeuge dafür verlassen hätte, dass er besiegt werden könne. Um nichts unversucht zu lassen ließ er noch mehr Schiffe und auserlesene Soldaten Elitesoldaten heranschaffen.

Vielen Dank!!!!!!! :)
Re: Übersetzungsverbesserung...
Graeculus am 28.5.12 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzungsverbesserung...
CLEO am 28.5.12 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Hä?????
Re: Übersetzungsverbesserung...
CLEO am 28.5.12 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
lässt sich bei mir nicht öffnen...wer ist bitte mira???
Re: Übersetzungsverbesserung...
Graeculus am 28.5.12 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
1.
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=24825#15

2.
Das ist nicht Deine Übersetzung. Gib sie einfach bei Google ein.
Re: Übersetzungsverbesserung...
CLEO am 28.5.12 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
sorry, das ist meine übersetzung, ich weiß grad nicht was das soll...
Re: Übersetzungsverbesserung...
Rex am 28.5.12 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Hey Cleo,

keine Sorge, Graeculus leidet unter Verfolgungswarn.
Deine Übersetzung ist soweit ich sehe doch ganz gut!

LG Rex
Re: Übersetzungsverbesserung...
Graeculus am 28.5.12 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
Verfolgungswahn? Wer verfolgt mich?

Aber wenn jemand von einer Übersetzung, die ich via Google im Internet bei latein24.de finde, behauptet, das sei seine Übersetzung (wie sie unsere Forumsregeln erfordern), dann ...
Re: Übersetzungsverbesserung...
Rex am 28.5.12 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
Ließ dir mal meine Übersetzung und danach die von diese Seite durch, die sind zwar ähnlich aber nicht identisch...dafür, dass der Text nunmal der gleiche ist kann ich ja nichts.
Naja, schade, dass mir hier keiner helfen konnte.

Ich wünsche dir trotzdem einen schönen Abend!
Cleo
Re: Übersetzungsverbesserung...
Graeculus am 28.5.12 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Mach Dir mal Deine Sprache bewußt und vergleiche sie dann mit der in „Deiner“ Übersetzung.
Dann überlegte der verstimmte Alexander, ob er standhaft beharren oder sich zurückziehen sollte.

Du liebe Güte!
Ist aber auch egal, Mira/CLEO/Rex.
(Hast Du beim letzten Schreiben vergessen, den Namen wieder zu ändern?)
Re: Übersetzungsverbesserung...
novus am 28.5.12 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
Deine Übersetzung passt insgesamt.

ventus aggrederetur: dass der Wind von vorne .....
latiorem fecit: machte breiter
alia copia: eine weitere Menge an
ad impediendam molem: um den Dammbau
fundamento lapso totum opus.... nach Einsturz des Fundamentes folgte...
utrum perseveraret.. ob er weitermachen oder abziehen solle
ingenti velocitate. mit enormer Geschwindigkeit
famam ...leviorem fore: dass sein Ruf geschmälert würde
haerebat: kam ins Stocken
si Tyrum reliquisset: im Deutschen: T. übrig lassen würde (im Lat. Zeitenfolge)
delectos milites: sind Elitesoldaten (nicht doppelt moppeln!)
Re: Übersetzungsverbesserung...
CLEO am 28.5.12 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
Hi,

vielen Dank, wenigstens einer, der mir weiterhelfen konnte!!

GLG CLEO
Re: Übersetzungsverbesserung...
Graeculus am 28.5.12 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
„auserlesene Soldaten Elitesoldaten“


Tja, da hat sie mellic von latein24.de wohl mißverstanden:
"Um nichts unversucht zu lassen [damit er nicht
irgendetwas als unversucht unterlasse], ließ er (iubet + aci pass.) noch° mehr (plures)
Schiffe und auserlesene Soldaten ~ Elitesoldaten heranschaffen."
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.