Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung, deutsch-latein — 1030 Aufrufe
martina am 6.6.12 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
farbiger lebenslauf
- vita colorata ?
farbaspekte, farbansichten
- aspectus coloris
Re: übersetzung, deutsch-latein
arbiter am 6.6.12 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
vita variata
wäre sohl besser, da „farbig“ ja wohl metaphorisch gemeint ist und diese Metapher im Lat. nicht vorkommt;
aspectus colorum kann man zwar sagen, was aber damit gemeint sein soll, ist - so ohne weiteres - unklar
Re: übersetzung, deutsch-latein
martina am 6.6.12 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
I on-line um 12.14 ? test
Re: übersetzung, deutsch-latein
arbiter am 6.6.12 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
nice try
Re: übersetzung, deutsch-latein
martina am 6.6.12 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Ies geht um einen buchtitel für konkrete kunst und um farbe im wahrsten sinne des wortes...
der buchinhalt erklärt den bezug zur farbe.
Re: übersetzung, deutsch-latein
arbiter am 6.6.12 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
Iok, aspectus colorum (Pl.) kann ja sowohl den Blick auf die Farben wie auch das Aussehen der Farben bedeuten und trifft das Gemeinte dann ganz gut
Re: übersetzung, deutsch-latein
martina am 6.6.12 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
well done...
ergo vita colorata + aspectus colorum
+ color continuo, danke schön
Re: übersetzung, deutsch-latein
criticus am 6.6.12 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
‚Farbig‘ mit ‚coloratus‘ zu übersetzen greift m.E. etwas zu kurz, da ‚coloratus‘ im Lat. mehr im Sinne von ‚gefärbt‘ vor allem ‚rötlich gefärbt‘ benutzt wird (Georges). Vielleicht ist ‚versicolor‘ --> ‚von schillernden Farben‘ zu empfehlen. Und wird nicht ‚Lebenslauf‘ in der Regel mit ‚curriculum/cursus vitae‘ übersetzt?
Re: übersetzung, deutsch-latein
martina am 6.6.12 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
rötlich gefärbt - purpurissatus, rubricatus
lebenslauf- curriculum vitae,
i.d.r. - vita
die farben sind konkret,
im sinne von mono-oder polychrom nicht schillernd