Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Pro Milo 72 Korrektur/Übersetzung — 2166 Aufrufe
iowa am 6.6.12 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
Stecke auf bei Pro Milo 72 fest,
wäre nett, wenn einer

eine Übersetzung dieses Textes hätte:
XXVII. 72. Nec vero me, iudices, Clodianum crimen movet, nec tam sum demens tamque vestri sensus ignarus atque expers, ut nesciam quid de morte Clodi sentiatis. De qua, si iam nollem ita diluere crimen, ut dilui, tamen impune Miloni palam clamare ac mentiri gloriose liceret: 'Occidi, occidi, non Sp. Maelium, qui annona levanda iacturisque rei familiaris, quia nimis amplecti plebem videbatur, in suspicionem incidit regni appetendi; non Ti. Gracchum, qui conlegae magistratum per seditionem abrogavit, quorum interfectores impleverunt orbem terrarum nominis sui gloria; sed eum—auderet enim dicere, cum patriam periculo suo liberasset—cuius nefandum adulterium in pulvinaribus sanctissimis nobilissimae feminae comprehenderunt; 73. eum cuius supplicio senatus sollemnis religiones expiandas saepe censuit—eum quem cum sorore germana nefarium stuprum fecisse L. Lucullus iuratus se quaestionibus habitis dixit comperisse; eum qui civem quem senatus, quem populus Romanus, quem omnes gentes urbis ac vitae civium conservatorem iudicarant, servorum armis exterminavit; eum qui regna dedit, ademit, orbem terrarum quibuscum voluit partitus est; eum qui, plurimis caedibus in foro factis, singulari virtute et gloria civem domum vi et armis compulit;

hier mein Versuch:
Weder bin ich whrlich, Richter, wegen der Anklage des Clodius bewegt, noch bin ich so verrückt und so unwissend und unbeteiligt an euren Empfinden, dass ich nicht weiß, wie eure Meinung über den Tod des Clodius ist. Über dieses, falls ich schon das Verbrechen so entkräften will, dass ich entkräftet habe, gehört es sich dennoch in der öffentlichkeit milo, strafrei zu
bezeichnen und ruhmvoll zu lügen...

Re: BRAUCHE DRINGEND HILFE!!!!!!!!!!!!!!!
iowa schrieb am 06.06.2012 um 13:28 Uhr:
edit:
ja ich habe ihn getötet, getötet!,-
er würde das auszusprechen wagen, da er unter eigener Gefahr das Vaterland befreit hätte, den die vornehmsten Frauen beim gottes schänderischen Ehebruch auf der hochheiligen Städte der Göttin selbst ertappt haben;
einem Mann, dessen Bestrafung der Senat oftmals zur Sühne für den Frevel an der heiligen Feier gefordert hat, einen der noch der eidlichen Aussage des L. Lucullus, die sich auf ein verhör stüzte, blutschänderische Beziehungen zu seiner leiblichen Schwester unterhalten hat;
Re: Cicero Pro Milo 72 Korrektur/Übersetzung
filix am 6.6.12 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
"Weder aber (nec vero), ihr Richter (iudices), beeindruckt mich (me movet) die Anklage in Sachen Clodius (Clodianum crimen), noch bin ich so verrückt( nec tam sum demens) und so ( tamque) ahnunglos ( ignarus) und unberührt von eurem Empfinden (vestri sensus ignarus atque expers), dass
ich nicht weiß( ut nesciam), was ihr über den Tod des Clodius denkt ( quid de morte Clodi sentiatis). Was diesen [Tod des Clodius] anlangt (de qua), wollte ich den Vorwurf gerade nicht so entkräften (si iam nollem ita diluere crimen), wie ich ihn entkräftet habe (ut dilui), stünde es Milo (Miloni) allerdings (tamen) ungestraft (impune) frei (liceret), öffentlich zu verkünden (palam clamare) und (ac) prahlerisch zu lügen (mentiri): Ich habe getötet , ich habe getötet (occidi, occidi) [aber] nicht den Spurius Maelius (non Sp. Maelium), der durch Senkung des Getreidepreises und die Aufopferung des Familienvermögens, weil er (quia) [dadurch] das Volk (plebem) über alle Maßen in seine Arme zu schließen (nimis amplecti) schien(videbatur), in Verdacht kam, nach der Alleinherrschaft zu streben (in suspicionem incidit regni appetendi), nicht Tiberius Gracchus (non Ti. Gracchum), der (qui) aus Auflehnung heraus ( per seditionem) seinen Kollegen (conlegae) des Amtes enthob (magistratum per seditionem abrogavit), deren Mörder (quorum interfectores) die Welt (orbem terrarum) mit dem Ruhm ihres Namens (nominis sui gloria) erfüllten (impleverunt), sondern ihn (sed eum) - er wagte dies allerdings zu sagen (auderet enim dicere), da er ja das Vaterland auf eigene Gefahr befreit hätte (cum patriam periculo suo liberasset )- [ihn], dessen (cuius) ruchlosen Ehebruch (nefandum adulterium) auf den allerheiligsten, den Göttern geweihten Polstersitzen(in pulvinaribus sanctissimis ) äußerst vornehme Frauen (nobilissimae feminae) entdeckten (comprehenderunt), ihn (eum), durch dessen (cuius)
Bestrafung (supplicio) der Senat (senatus) oftmals (saepe) die Religionsfrevel sühnen zu müssen meinte (expiandas censuit), ihn (eum), von dem (quem) L. Lucullus ( L.L.), bei einem Verhör vereidigt (iuratus quaestionibus habitis), sagte (dixit), dass er (se) sichere Nachricht davon erhalten habe (comperisse), dass dieser (<-quem) mit seiner Halbschwester (cum sorore germana) frevelhafte Blutschande begangen habe (nefarium stuprum fecisse), ihn (eum), der (qui) den Bürger (civem), den (quem) der Senat (senatus), den (quem) das röm. Volk (populus Romanus), den (quem) alle Geschlechter (omnes gentes) als den Bewahrer Roms und des Lebens seiner Bürger (urbis ac vitae civium conservatorem) angesehen haben (iudica[ver]rant), durch die Waffen seiner Diener (servorum armis) vertrieben hat (exterminavit), ihn (eum), der (qui) Herrschaft verlieh (regna dedit), sie entzog (ademit), die Welt (orbem terrarum), mit wem auch immer er wollte (quibuscum voluit) , aufgeteilt hat (partitus est); ihn (eum), der (qui), nachdem er mehrere Morde auf dem Forum begangen hatte (plurimis caedibus in foro factis), einen Mitbürger von einzigartiger Tugend und Ansehen (singulari virtute et gloria civem) mit Waffengewalt (vi et armis) nachhause trieb(domum compulit)...."
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.