Latein Wörterbuch - Forum
evtl. Korrektur eines Spruchs für ein Tattoo — 500 Aufrufe
GoGi am 13.6.12 um 19:15 Uhr (
Zitieren )
I Moin ihr Lieben!
Meine Freundin ist Tätowiererin und braucht für einen Kunden eine Übersetzung ins lateinisch.
„Wir waren, wir sind und bleiben immer eins“
Kann ich das wie folgt übersetzen?
„fuimus, sumus et semper unio manebimus“
Viel Danke schon mal im Vorraus!
GoGi
Re: evtl. Korrektur eines Spruchs für ein Tattoo
Graeculus am 13.6.12 um 19:32 Uhr (
Zitieren )
I Nein, so geht’s nicht.
1. ... et semper manebimus uniti (sofern ein Mann im Spiel ist)
2. im Voraus
Re: evtl. Korrektur eines Spruchs für ein Tattoo
GoGi am 13.6.12 um 19:42 Uhr (
Zitieren )
I „uniti“ wäre dann also Genitiv Maskulin od. Neutrum
Und wenn eine Frau im Spiel wäre müßte es „unitae“ heißen?
Bei einem neutralen „Wir“ bliebe es bei „uniti“, stimmt’s?
Re: evtl. Korrektur eines Spruchs für ein Tattoo
Graeculus am 13.6.12 um 20:02 Uhr (
Zitieren )
I 1. Es handelt sich bei „uniti“ keineswegs um einen Genitiv.
2. Eine Frau im Spiel ist grammatisch (nicht menschlich) völlig irrelevant; ein einziger Mann entscheidet ... grammatisch.
Re: evtl. Korrektur eines Spruchs für ein Tattoo
GoGi am 13.6.12 um 20:03 Uhr (
Zitieren )
I Ah, okay :)
Dann vielen Danken nochmals!
Re: evtl. Korrektur eines Spruchs für ein Tattoo
johanna am 14.6.12 um 13:21 Uhr (
Zitieren )
I besser als fuimus ist eramus (Imperfekt),
wordurch der durative aspekt besser ausgedrückt wird.
fuimus, sumus et semper unio manebimus"
eramus sumus erimus semper uniti