Latein Wörterbuch - Forum
Redewendung — 1071 Aufrufe
maggy am 16.6.12 um 15:56 Uhr (
Zitieren )
I Mich würde interessieren, wie man auf Latein
„Geh mir nicht dauernd auf die Nerven“ sagen könnte.
Kann leider kein Latein. Hab also keine Idee.
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:08 Uhr (
Zitieren )
I Hatte man die Nervenbahnen in der Antike schon entdeckt?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:15 Uhr (
Zitieren )
I in der Tat hatte man in der Antike zumindest ein Wort dafür:
„νεῦρον“, daraus das Lateinische „nervus“
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:21 Uhr (
Zitieren )
I „nervus: die Sehne, Flechse, die Muskeln, die Nerven ([b]die jedoch die Alten noch zu Celsus' Zeiten nicht als Organe der Empfindung u. Bewegung gekannt zu haben scheinen[/b)]“
(Georges)
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:22 Uhr (
Zitieren )
I Au weia.
(die jedoch die Alten noch zu Celsus' Zeiten nicht als Organe der Empfindung u. Bewegung gekannt zu haben scheinen )
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:28 Uhr (
Zitieren )
I Bedeutet das, dass es keine passende Übersetzung gibt? Auch nichts vergleichbares?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:29 Uhr (
Zitieren )
I Das stimmt allerdings.
Das „wie?“ wurde erst in der Neuzeit erforscht.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:30 Uhr (
Zitieren )
I @maggy,
nun ja, man könnte sagen:
„Mißbrauche nicht länger meine Geduld.“
In Anlehnung an den berühmten Satz Ciceros....
„Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?“
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:35 Uhr (
Zitieren )
I Geht es auch etwas weniger „sachlich“ ?
Das Ganze ist als Aufdruck auf eine Rote Karte
gedacht für den Privatgebrauch.
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:38 Uhr (
Zitieren )
I Paßt Dir „Noli abuti patientia mea“?
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:42 Uhr (
Zitieren )
I Ist das die Übersetzung der obigen Umschreibung. Wenn ja, zu Not schon. Wenn es nichts Schärferes gibt.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:44 Uhr (
Zitieren )
I „noli abuti patientia mea“ ist schon sehr scharf!
Ein ähnlicher Ausruf hat mal einem berühmten Mathematiker und Wissenschaftler das Leben gekostet!
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:45 Uhr (
Zitieren )
I Wem denn? Aber noch mehr wäre mir an einer
Verschärfung gelegen.
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:48 Uhr (
Zitieren )
I Vermutlich meint Bibulus Archimedes: „Noli turbare circulos meos.“
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:49 Uhr (
Zitieren )
I http://de.wikipedia.org/wiki/Archimedes
unter dem Abschnitt „Legende“
„noli“ ist im Lateinischen eine Aufforderung, die einem Befehl gleich kommt.
->
„Du sollst nicht!“, „Du darfst nicht!“, „Mach das nicht!“
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:49 Uhr (
Zitieren )
I Ist der mit dem Auftriebsprinzip? Was heißt
der Satz auf Deutsch?
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:49 Uhr (
Zitieren )
I „noli abuti patientia mea“: Mißbrauche meine Geduld nicht.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:51 Uhr (
Zitieren )
I mi Graecule,
vermutlich wird Archimedes das aber wohl auf Griechisch gesagt haben...
(und da der tumbe römische Legionär kein Griechisch verstand....)
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:52 Uhr (
Zitieren )
I Das Archimedes-Zitat paßt ja zu maggys Wunsch nicht, da sie offenbar keine zeichnende Mathematikerin ist.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:52 Uhr (
Zitieren )
I
Ist der mit dem Auftriebsprinzip?
ja, genau der.
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:54 Uhr (
Zitieren )
I Was macht meine Verschärfung? Wird daran noch gebastelt?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:57 Uhr (
Zitieren )
I Was verstehst du unter „Verschärfung“?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:00 Uhr (
Zitieren )
I Ist doch scharf genug:
letztendlich haben sowohl
„Noli turbare circulos meos.“ dem Sprecher,
als auch: „Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?“
dem Angesprochenen das Leben gekostet...
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:01 Uhr (
Zitieren )
I Ein bisschen heftiger in der Formulierung .
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 17:04 Uhr (
Zitieren )
I Noch schärfer? Du meinst: „Wenn du mich nicht in Ruhe läßt, mache ich Hackfleisch aus Dir!“?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:06 Uhr (
Zitieren )
I DAS ist schon eine heftige Formulierung!
Laut Evangelium Joh 20,17 hat sogar Jesus das „noli“ gebraucht!
„noli me tangere!“
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:07 Uhr (
Zitieren )
I So in die Richtung. Vielleicht ungewürztes Hackfleisch, damit´s nicht zu scharf wird.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:08 Uhr (
Zitieren )
I siehste, @maggy, das „noli“ ist schon scharf,
es hat immer was mit dem Tod zu tun.
(Na gut, im letzten Falle aber erst danach...)
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:14 Uhr (
Zitieren )
I Tangier mich nicht? Es soll halt so was sein wie:
Du gehst mir auf den Keks oder auf ähnliches,
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 17:18 Uhr (
Zitieren )
I An maggy:
Vermutlich kommt sowas in antiken Komödien vor. Mir fehlt die Zeit, dort jetzt nachzuschauen.
Weiterhin viel Glück in Deiner Beziehung!
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:24 Uhr (
Zitieren )
I mir fällt auch nichts „schärferes“ als „patientia abuti“ ein.
„abuti“ -> „mißbrauchen“ ist schon ein starkes Verb
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:38 Uhr (
Zitieren )
I O.K. Danke für die Bemühungen.