Latein Wörterbuch - Forum
Redewendung — 1071 Aufrufe
maggy am 16.6.12 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
Mich würde interessieren, wie man auf Latein
„Geh mir nicht dauernd auf die Nerven“ sagen könnte.
Kann leider kein Latein. Hab also keine Idee.
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
Hatte man die Nervenbahnen in der Antike schon entdeckt?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
in der Tat hatte man in der Antike zumindest ein Wort dafür:
„νεῦρον“, daraus das Lateinische „nervus“
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
„nervus: die Sehne, Flechse, die Muskeln, die Nerven ([b]die jedoch die Alten noch zu Celsus' Zeiten nicht als Organe der Empfindung u. Bewegung gekannt zu haben scheinen[/b)]“
(Georges)
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
Au weia.
(die jedoch die Alten noch zu Celsus' Zeiten nicht als Organe der Empfindung u. Bewegung gekannt zu haben scheinen)
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
Bedeutet das, dass es keine passende Übersetzung gibt? Auch nichts vergleichbares?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
Das stimmt allerdings.
Das „wie?“ wurde erst in der Neuzeit erforscht.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
@maggy,
nun ja, man könnte sagen:
„Mißbrauche nicht länger meine Geduld.“
In Anlehnung an den berühmten Satz Ciceros....
„Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?“
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
Geht es auch etwas weniger „sachlich“ ?
Das Ganze ist als Aufdruck auf eine Rote Karte
gedacht für den Privatgebrauch.
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
Paßt Dir „Noli abuti patientia mea“?
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
Ist das die Übersetzung der obigen Umschreibung. Wenn ja, zu Not schon. Wenn es nichts Schärferes gibt.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
„noli abuti patientia mea“ ist schon sehr scharf!

Ein ähnlicher Ausruf hat mal einem berühmten Mathematiker und Wissenschaftler das Leben gekostet!
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
Wem denn? Aber noch mehr wäre mir an einer
Verschärfung gelegen.
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Vermutlich meint Bibulus Archimedes: „Noli turbare circulos meos.“
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
http://de.wikipedia.org/wiki/Archimedes

unter dem Abschnitt „Legende“

„noli“ ist im Lateinischen eine Aufforderung, die einem Befehl gleich kommt.
->
„Du sollst nicht!“, „Du darfst nicht!“, „Mach das nicht!“
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Ist der mit dem Auftriebsprinzip? Was heißt
der Satz auf Deutsch?
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
„noli abuti patientia mea“: Mißbrauche meine Geduld nicht.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
mi Graecule,
vermutlich wird Archimedes das aber wohl auf Griechisch gesagt haben...
(und da der tumbe römische Legionär kein Griechisch verstand....)
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 16:52 Uhr (Zitieren) I
Das Archimedes-Zitat paßt ja zu maggys Wunsch nicht, da sie offenbar keine zeichnende Mathematikerin ist.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:52 Uhr (Zitieren) I
Ist der mit dem Auftriebsprinzip?

ja, genau der.
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 16:54 Uhr (Zitieren) I
Was macht meine Verschärfung? Wird daran noch gebastelt?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
Was verstehst du unter „Verschärfung“?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Ist doch scharf genug:
letztendlich haben sowohl
„Noli turbare circulos meos.“ dem Sprecher,
als auch: „Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?“
dem Angesprochenen das Leben gekostet...
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
Ein bisschen heftiger in der Formulierung .
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
Noch schärfer? Du meinst: „Wenn du mich nicht in Ruhe läßt, mache ich Hackfleisch aus Dir!“?
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
DAS ist schon eine heftige Formulierung!

Laut Evangelium Joh 20,17 hat sogar Jesus das „noli“ gebraucht!
„noli me tangere!“
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
So in die Richtung. Vielleicht ungewürztes Hackfleisch, damit´s nicht zu scharf wird.
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
siehste, @maggy, das „noli“ ist schon scharf,
es hat immer was mit dem Tod zu tun.
(Na gut, im letzten Falle aber erst danach...)
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
Tangier mich nicht? Es soll halt so was sein wie:
Du gehst mir auf den Keks oder auf ähnliches,
Re: Redewendung
Graeculus am 16.6.12 um 17:18 Uhr (Zitieren) I
An maggy:
Vermutlich kommt sowas in antiken Komödien vor. Mir fehlt die Zeit, dort jetzt nachzuschauen.

Weiterhin viel Glück in Deiner Beziehung!
Re: Redewendung
Bibulus am 16.6.12 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
mir fällt auch nichts „schärferes“ als „patientia abuti“ ein.
„abuti“ -> „mißbrauchen“ ist schon ein starkes Verb
Re: Redewendung
maggy am 16.6.12 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
O.K. Danke für die Bemühungen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.