morituri = ( wörtl.) die sterbenWerdenden/Wollenden/ die im Begriff sind zu sterben.
Damit es zu „non serviam“ passt muss es heißen:
Moriturus ( beim Mann)/ moritura (bei Frau)
non serviam = ich, der sterben wird/will/ zu sterben im Begriff ist, werde nicht dienen.
Ob das ein guter Spruch für einen Pullover ist?
Klingt sehr satanisch. NON SERVIAM sprach Satan, als er Gott laut Bibel den Gehorsam verweigerte. Ohne die theologische Problematik zu kennen, würde ich das nicht verwenden. Sollte es um Freiheitstreben gehen,
lassen sich sicher ncoh passendere Sätze finden.
Was also möchtest du ausdrücken?
Morituri sind eigentlich die, die ziemlich bald sterben werden.
Jemand, der nur irgendwann mal sterben wird (also sterblich ist), heißt mortalis. - Das hat außerdem den Charme, dass man auf die männliche oder weibliche Form nicht achten muss.
@ quarens: Non serviam kommt in der Bibel zwar vor, aber bei einem Propheten an anderer Stelle, ich weiß gerade nicht bei welchem, bei einem von den großen Js.
Aber du hast Recht: Diese Worte werden dem gefallenen Engel vom Volksmund zugeschrieben.
Die Geschichte vom Lucifer-Engel, der Gott den Gehorsam verweigert, steht nicht in der kanonischen Bibel (weder AT noch NT), sondern in den Apokryphen.
Vielen Dank für die Klarstellung. Ich war zu oberflächlich und habe nicht sauber/gar nicht rechechiert.
Verum beneficium est te nobis esse ad corrigendum semi-veritates atque errores ceteros. Libenter per te addiscimus.
Non solum tua bibliotheca optime impleta esse
videtur, sed etiam et imprimis illa tui cerebri
pars, quae „discus permanens“ vocatur.
Ante hanc humanitatem caput mihi est demittendum. Nobis tantum stimulus scientiae augendae esse potest.