Latein Wörterbuch - Forum
geschaffen sein — 476 Aufrufe
Herrmann der Cherusker am 17.6.12 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
IGuten Morgen,
könnte mir jemand helfen, diesen Satz ins Lateinische zu übertragen?
Der Vogel ist zum Fliegen, der Fisch zum Schwimmen, der Körper des
Menschen zum Gehen geschaffen.
Meine Idee:
Avis volandi causa, piscis nandi causa, corpus hominis eundi causa creatus est.
Geht das so?
Vielen Dank!
Re: geschaffen sein
Herrmann der Cherusker am 17.6.12 um 11:49 Uhr (
Zitieren)
IWahrscheinlich besser mit ad+Akk.... also ad volandum, ad nandum, ad eundum
Re: geschaffen sein
quaerens am 17.6.12 um 12:11 Uhr (
Zitieren)
Icreatum: corpus ist Neutrum-
Re: geschaffen sein
Herrmann der Cherusker am 17.6.12 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
IDanke!
Habe noch eine Frage:
Viele Germanen waren fürs Kriegswesen geeignet und auch begierig, Kriege
zu führen.
Ich weiß nicht, wie ich das Kriegswesen übersetzen soll, wenn das Thema nd Formen lautet...
Multi Germani idonei ??? et cupidi bella gerendi fuerunt.
Re: geschaffen sein
quaerens am 17.6.12 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
IKriegswesen = res militaris
idonei ad rem militarem (
z.B.agendam =Gerundiv oder agendum= Gerundium)
Re: geschaffen sein
Herrmann der Cherusker am 17.6.12 um 12:39 Uhr (
Zitieren)
IPrima vielen Dank!
Ist es im Satz: „Durch allzu langes Schlafen hast du deine Pflichten vernachlässigt“ bei der Übersetzungsvariante: Officia nimis diu dormeundo neglexisti möglich, mit nimis und diu zwei Adverbien aneinanderzureihen?
Re: geschaffen sein
quaerens am 17.6.12 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
IVerwende DIUTIUS = allzu lange
Außerdem: dormiendo !
Re: geschaffen sein
Herrmann der Cherusker am 17.6.12 um 12:50 Uhr (
Zitieren)
IHabe ich auch gedacht, aber dormeundo scheint die korrekte Form zu sein.
Re: geschaffen sein
quaerens am 17.6.12 um 13:09 Uhr (
Zitieren)
IVgl. Audire - audiendo
Warum soll es hier anders sein?