Ich wollte fragen, ob jemand mal kurz über meine Übersetzung schauen könnte. Wäre echt nett!
1.) Seneca divitas philosopho comparandas non esse docebat, cum ipse maximas colligisset.
-> Seneca lehrte, dass ein Philosoph kein Reichtum haben darf, obwohl er selbst großen (an-) gesammelt hatte.
2.) Idem gloriam honoresque in foro expetendos non esse censuit, cum ipse sub Nerone principe aliquos annos imperium Romanum administravisset.
-> Derselbe meinte, dass Ruhm und Ehre auf dem Forum nicht angestrebt werden dürfen/sollen, obwohl er selbst unter dem Prinzeps Nero einige Jahre das römische Reich verwaltet hatte.
Da hab ich ne Frage: „aliquot“ heiß doch eigentlich „einige“, und bei mir im Buch steht, dass es undeklinierbar ist. Wieso steht dann da aliquos?
3.) Quae cum quidam ei obiecissent dixissentque „Aliter loqueris, aliter vivis“, respondit philosophus „De virtute, non de me loquor, et cum vitiis convicium facio, in primis meis facio.“
-> Als (irgend) welche ihm dies vorgeworfen (hatten) und gesagt hatten „Anders redest du, anders lebst du“, antwortete der Philosoph „Über Tugend, nicht über mich rede ich, und wenn ich Fehlern einen Tadel mache (erteile), erteile ich ihn zuerst meinen (Fehlern).“
1) ...keinen R. erwerben dürfe, obwohl... sehr großen...
2) idem: besser: ebenso
aliquos kommt von aliqui...
3) wenn es auf gutes Deutsch ankommt, passt das Plusquamperfekt hier nicht
1.) kann mir vllt jemand erklären, warum es „erwerben DÜRFE“ heißt? ;)
2.) wie soll ich dann das aliquos übersetzen? ich hab nur „ jemand, irgendeiner“ als deutsche Übersetzund und damit bekomm ich einfach nicht gutes hin.
da steht „idem“ hab nochmal nachgeschaut. :)
1. Der Konjunktiv gibt die Meinung Senecas wieder.
2. aliqui heißt auch einige, manche
3. Das mit IDEM ist wörtlich richtig, stilistisch
aber nicht schön.
...
hiermit schiebst Du die Verantwortung auf andere;
„ebenso“ (Adverb, das die Gleichartigkeit des ganzen Sachverhalts betont) bedeutet ja etwas Anderes als „derselbe“, das zunächst nur die Identität des Subjekts bezeichnet.
Wenn man das - zugegeben - etwas altertümliche „derselbe“ vermeiden will, könnte man sagen:
Er meinte auch,...
Ich kann nur wiederholen, dass das so vermittelt wurde ,ohne mich herausreden zu wollen. Allerdings erkenne ich, dass bei genauer Betrachtung deine Argumentation
richtig ist. Dann heißt´s wohl: Umlernen.