Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen — 862 Aufrufe
Hallo!
Könnte mir bitte jemand den Satz, dem Auge fern, dem herzen ewig nah, übersetzen???
Re: Bitte übersetzen
johanna am 19.6.12 um 21:43 Uhr (
Zitieren)
IIich würde so was in der art vorschlagen:
oculis abditus conditus semper animo
Re: Bitte übersetzen
johanna am 19.6.12 um 21:48 Uhr (
Zitieren)
in animo
Re: Bitte übersetzen
aaron am 19.6.12 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird
Re: Bitte übersetzen
quaerens am 19.6.12 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
Remotus ab oculo, cordi proximus (beim Mann
Remota ab oculo, cordi proxima ( bei einer Frau)
Re: Bitte übersetzen
DANKE das ging ja schnell!!!!!!
Re: Bitte übersetzen
johanna am 19.6.12 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
remotus/a -->ok
ab oculo --> man würde wohl den Plural bevorzugen
cors --> ‚Herz‘ im übertragenen Sinne vielleicht lieber animus
remotus ab oculis in animo conditus
Re: Bitte übersetzen
quaerens am 19.6.12 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
oculo als kollektiver Singular wirkt poetischer, oder?
Re: Bitte übersetzen
johanna am 19.6.12 um 22:12 Uhr (
Zitieren)
ich wetter, vermute, glaube gelesen zu haben,
dass oculi meist imPLural verwendet wird.
Überhaupt hat Latein ja den hang zum PLural
(Kollektiver Sngl. ausgenommen)
auch die bsp. für oculos sind auf den ersten ‚Blick‘ im PLural
Re: Bitte übersetzen
johanna am 19.6.12 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
ich wetter