Latein Wörterbuch - Forum
Zitat — 1232 Aufrufe
laura am 20.6.12 um 9:15 Uhr (Zitieren)
Könnte mir bitte jemand folgendes Zitat übersetzen:

Jemanden lieben heißt ihm sagen: Du wirst nicht sterben
Re: Zitat
quaerens am 20.6.12 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Hominem amare hoc est: ei dicere: „non morieris“
Einen Menschen lieben ist/bedeutet: ihm sagen: „Du wirst nicht sterben“.
Re: Zitat
criticus am 20.6.12 um 17:44 Uhr (Zitieren)
@quaerens,
abgesehen von extrem seltenen Ausnahmesituationen, in denen man gezwungen ist, zur frommen Lüge des „Du wirst nicht sterben“ zu greifen, ist dieser Übersetzungswunsch doch hirnloser Quatsch, an dem schließlich auch ein beflissener Übersetzungsversucher (mit besten Absichten) beteiligt ist. (Fiat translatio et pereat mundus?)
Re: Zitat
laura am 20.6.12 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Trotzdem Danke für die Übersetzung.

Der Satz stammt von einem franz. Philosophen
namens Gabriel Marcel. Mehr weiß ich auch nicht. Mich hat er jedenfalls angesprochen.
Bleibt die Frage: Stimmt die Übersetzung ?
Wenn nicht, wie könnte man es noch sagen?
Mir liegt schon was daran.
Re: Zitat
criticus am 20.6.12 um 18:31 Uhr (Zitieren)
@laura

Gabriel Marcel (1889-1973) war Haupvertreter der frz. (christlichen) Existenzphilosophie, der sich als Neosokratiker (später) verstanden hat. Warum um Gottes Willen nimmt man einen Satz von ihm aus dem Zusammenhang und möchte ihn dann partout auch noch ins Lateinische übersetzt haben. Die Antwort, dass er Dich angesprochen hat, genügt mir nicht. Was hast Du von ihm gelesen oder gesehen?
Re: Zitat
laura am 20.6.12 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Mir sagt der Name nichts. Das Zitat stand auf
einem Kalender.
Muss es halt woanders versuchen.Was ich nicht verstehe: Warum kann ich nicht erfahren, ob die Übersetzung angemessen ist oder nicht?
Re: Zitat
criticus am 20.6.12 um 18:57 Uhr (Zitieren)
@laura,
da muss ich heftigst um Dein Verständnis bitten: der liebe quaecens und ich sind zu nahe befreundet (sogenannte ‚Busenfreunde‘), als dass ich es derzeit wagen kann, ihn zu kritisieren respective zu korrigieren.
Es wird sich sicher bald einer unserer großen Lateiner finden, der in der Lage ist, quaerens das ‚aqua Latina‘ reichen zu können.
Re: Zitat
gast am 20.6.12 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Muss es nicht „die aqua Latina“ heißen. Aqua ist doch ein Femininum.
Re: Zitat
criticus am 20.6.12 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Richtig. Doch meine literarische Freiheit hat mir eine Art Mischung zwischen ‚die aqua Latina‘ und ‚das lateinische Wasser‘ erlaubt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.