Da es im Lateinischen keinen Artikel gibt ist eine wörtliche Übersetzung nicht möglich. Man könnte es mit Anführungszeichen versuchen:
„NOS“ plus „TUI“ habet quam „MEI“.
Das WIR hat mehr an/vom DU als an/vom ICH.
Wegen des „plus“ benötigt man im Lat. den Genitiv von TU (=Du) und EGO (=Ich).
Dieser wörtl. Übersetzung ist problematisch.Meine Kollegen haben damit einen weiteren Grund mich zu kreuzigen.
Ich versuche es daher noch mit einer inhaltlichen Variante.
Apud coniunctos alter magis agitur
Bei (zwei)Verbundenen geht es mehr um dem
(jeweils) anderen.
Damit habe ich mein Todesurteil unterschrieben
Mein Bestreben bleibt: Ich versuche es, wenn irgend möglich. Warte nun auf meine Exekution.
Verfolge daher den weiteren Threadverlauf.
Ich hoffe, die inhaltliche Variante trifft den Sinn
dessen,was du ausdrücken willst.
Substantivierte Personalpronomina sind schon sehr merkwürdig. Ich glaube, das ist erst in der idealistischen Philosophie des frühen 19. Jahrhunderts Usus geworden; Schopenhauer nennt es „eine durch Fichte habilitirte Erschleichung“.
@bibulum:
Man kann dir da sicher nicht widersprechen.
Der Reiz liegt aber gerade darin, dem formalen Unsinn vielleicht doch einen (mit viel Eisegese und Fantasie) einen „Sinn“ abzuringen.
Für euch klingt das zurecht paradox. Aber für mich war irgendwie sofort klar: Es kann nur darum gehen auszudrücken, dass in einer Beziehung die Sorge um den jeweils anderen -wenn beide das tun ist für beide gesorgt- stabilisierend/wohltuend wirken kann, solange es nicht Selbstaufgabe bedeutet. Liebe deinen Nächsten wie dich selbst. Da magst du wieder als nichtssagendes Gefasel abtun und ich verstehe das auch. Es ist sicher auch realitätsfremd,was ich da hineinlese.
Es gibt aberLeute, denen sagt so eine unmögliche Formulierung etwas, das nicht „logisch“nachvollziehbar ist. Ich gehöre in diesem Fall auch dazu. Ein Grund, mich zu schämen? Logik ist(für mich) nicht alles. Ohne Mindestlogik (auch für mich)ist alles nichts. Wieder so eine Plattitüde, entschuldige bitte.
Ich werde halt leicht Opfer einer Mindestlogik,die ich auch glaube entdeckt zu haben. Leider kann ich mein Anliegen nicht besser ausdrücken. Vielleicht verstehst du es doch „irgendwie“, auch wenn das natürlich zu wenig
ist. Im Zweifelsfall: Schnell abhacken.
Und: Toleranz gegenüber dem (Unheilbaren), dem so ein Spruch etwas bedeutet und sich über eine(auch adsurde) Übersetzung freut.
Auch absurdes Theater hat seine Reize,oder?
Wird schon kein Tattoo werden!
Genau so etwas wird oft ein Tattoo...;-)
Übersetzen ja....nein: Muß man immer selbst bestimmen, ob man so etwas macht. Das würde ich schon bei der Anfrage bestimmen. Du brauchst dich nicht zu rechtfertigen, quaerens, sondern was du selbst dazu denkst.
@quaerens,
mir ist es egal, was die Leute mit ihrer Haut machen.
Das klassische Latein rühmt sich ja,
besonders logisch zu sein.
Nun ja, in gewisser Weise ist es das auch.
Aber selbst diese hochgezüchtete Sprache
(das klassische Latein) kann aus
fundamentaler Unlogik keinen logischen Satz
nach den eigenen sprachlichen Regeln machen.
Und klar, ich liebe absurdes Theater...
mein Favorit ist „en attendant Godot“
(„Warten auf Godot“).
Das wäre mal was, dieses Stück ins Lateinische zu übersetzen....
:-)
Guckstu: Die deutsche Form von Wladimir ist Waldemar, ergo: silva = Wald, mar = mar, -us = Latein! Küchenetymologie!
Domine Graecule,
das dauert dann aber ein bisschen. Patientiam peto. Außerdem glaube ich, dass Du das viel besser kannst als ich. Ich setz mich hin und übersetze, und Du lachst dann über mich. Na, danke!
Tamen experior.
ups,
ja,
manchmal verstehe ich diese PC-Tastaturen nicht:
Zu einem, schaut man einen Buchstaben an,
erscheint er auf dem Bildschirm,
zum anderen kann man wie ein Wilder auf der Tastatur rumhämmern ,
aber der Buchstabe verweigert sich....
:-))
Na toll!
Ich stelle mir gerade den Caesar Imperator vor,
wie er soeben, nach griechischen Vorbild, im
neuerrichteten Theater sitzt und das neuste Stück
des angesagtesten Autoren geniesst....
Da tönen barbarische, germanische Töne von der Bühne....
:-))
Also, „ich habe verteilt“ fand ich besonders witzig. Das ist doch komisch. Didi. Ist bestimmt nicht wirklich Latein. Dann wird es doch erst richtig absurd.
Gratias agit, o Graecule, caputulum rubescenda inclinans comitissa tua.
Vor Griechisch graut mir auch... Mein ältester Sohn hat gerade als Profil Griechisch gewählt... und ich kann es nur sehr rudimentär. Wahrscheinlich werde ich ab dem nächsten Schuljahr sehr viele dumme Fragen im Griechisch-Forum stellen - ob Graeculus mir dann wohl hilft?
(Ich bin von dem Verb „salvare“ ausgegangen und habe die Form des Futur II Passiv genommen. Man kann sicherlich auch das Adjektiv „salvus“ zugrundelegen.)
1. Ja.
2. Glückwunsch zu diesem Deinem Sohn! Meine Söhne haben das nie getan.
Bei mir war es umgekehrt - ich traf im Graecums-Kurs meinen damaligen Herzensherrn und hatte zwei Semester lang nur Augen für ihn. Wir sind beide durch die Prüfung gerasselt.
Ist auch schon eine Weile her.
Amor vincit linguam graecam.
Eros besiegt Kalliope.