Latein Wörterbuch - Forum
Glaube an dich und du schaffst alles — 5184 Aufrufe
Nextacy am 22.6.12 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo, ich bräuchte eine übersetzung ins Lateinische von folgendem satz, Glaube an dich und du schaffst alles.
Vielen dank schonmal im vorraus!!!
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
harald am 22.6.12 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
IIITibi (ipsi) confidens omnia adipisceris.
Wenn du auf dich (selbst) vertraust, wirst du alles erreichen.
Oder:
Tibi... omnia superabis.
Wenn du auf..., wirst du alles überwinden.
Kommt darauf an, was du genau ausdrücken willst: Ziele erreichen oder Probleme überwinden?
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
Nextacy am 22.6.12 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
Ieher ziele erreichen will ich damit ausdrücken
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
Nextacy am 22.6.12 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
IIkönntest du mir das ins deutsche übersetzen?
omnia potest et in te
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
harald am 22.6.12 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
IIDann bietet sich die erste Version an.
Das „ipsi“ soll nur verstärkend
wirkend.Man kann es auch weglassen.
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
Nextacy am 22.6.12 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
Ikönnte mir das jemand ins deutsche übersetzen?
omnia potest et in te
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
harald am 22.6.12 um 19:09 Uhr (
Zitieren)
IIDas ergibt keinen Sinn :„ alles/alle Dinge kann und/ auch in/bei dir?“
Wo hast du das her?
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
nextacy am 22.6.12 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
IIDas hat mir der google translater ausgespuckt .
Gibt es noch andere Möglichkeiten wie das was du mir geschrieben hast? Es soll ein tattoo am Unterarm werden
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
harald am 22.6.12 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
IIIWas hast du denn übersetzen lassen?
Wie gesagt: Es ergibt absolut keinen Sinn.
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
andreas am 22.6.12 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
IIIVorschlag:
Temet ipsum da fidem et omnia potes.
Habe Vertrauen in dich selbst und du kannst alles.
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
harald am 22.6.12 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
I@andreas:
Fidem dare erfordert DATIV: „Tibi ipsi“. Ich würde ferner Zukunft nehmen: POTERIS
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
nextacy am 22.6.12 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IIHabe folgendes übersetzen lassen
glaube an dich selbst und du kannst alles schaffen
Das Problem ist mein unterarm ist nicht so lang ;) und omnia potest et in te hätte die optimale Länge , aber wenn es keinen Sinn ergibt dann ist es ein schmarn ;)
Tibi confidens omnia adipisceris, würde gerade noch so hin passen... Daher meine frage ob es noch andere bzw. Kürzere Möglichkeiten gibt ;)
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
harald am 22.6.12 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
IITibi confide, impetra omnia!
Vertraue auf dich, erreiche alles!
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
nextacy am 22.6.12 um 21:40 Uhr (
Zitieren)
IIIDas ist perfekt!!!! Vielen vielen dank!!!
Re: Glaube an dich und du schaffst alles
René am 19.7.12 um 3:05 Uhr (
Zitieren)
I@Harald:
Das ist wirklich perfekt! ... Auch ich danke Dir!