Nun, mir geht es zum einen um den Spruch „Beware your honor and your dreams“ aus Crisis Core: Final Fantasy. Ich würde den gerne in diversen Foren nutzen, und auf Latein klingt das Ganze viel besser.
„Beware Of Darkness“,
von dem ersten Dreifach-Album der Popgeschichte „All Things Must Pass“, 1969
(ich besitze die Erstauflage)
George Harrison: http://www.youtube.com/watch?v=3p2hnmgYnhs
An dem Album haben fast alle damaligen Größen der britischen Musik mitgewirkt:
Nein. Ich meine es exakt so, wie es da steht. Nervt Square Enix mit den False Friends. Im Deutschen bedeutet es etwa Bewahre deine Ehre und deine Träume. Hört sich aber scheiße an, oder? Von daher, übersetzt mir das Ganze bitte als bewahre...
Wenn wir Dir hier etwas übersetzen sollen, müssen wir schon genau wissen, was Du ausdrücken willst.
Und Dein englischer Satz und Dein deutscher Satz bedeuten eben nicht das gleiche.
Wörter, die man wegen großer Ähnlichkeit leicht falsch übersetzt, bezeichnet man als „false friends“, „falsche Freunde“.
Bibulus' Beispiel mit „bekommen“ / „to become“ ist analog zu betrachten: „bekommen“ heißt auf Englisch „to get“, das englische „to become“ heißt auf Deutsch „werden“, wird aber leicht und gern verwechselt.
Wieso missfällt Dir der Klang Deines Spruchs im Deutschen? Weil Du den Sinn erfasst?
Meinst Du dann, dass er besser wird, wenn Du ihn nicht mehr verstehst?
Oh Gott. Ich weiß selber, dass es falsch ist. Nervt Square Enix damit. Und nicht mich. DIE haben den Spruch exakt SO gemacht. Was kann ich denn dafür?
Was False Friends sind, weiß ich selber, und ich kenne auch die ganzen Beispiele, die es da gibt, pest/ Pest usw.
Mir geht es um den SINN der deutschen Version. Bewahre. Mein Problem mit der deutschen Version ist einfach, dass es sich bescheuert anhört. Wie so gut wie alles im Deutschen.
Am ersten Tag, als es das Album in den damals noch
existierenden „Schallplattenläden“ gab,
habe ich es mir gekauft.
Zu einem damals horrendenden Preis!
(Es gab damals noch die Preisbindung zweiter Hand:
Produzenten durften ihren Verkäufern den Endverkaufspreis vorschreiben:
Eine einfache Single-Schallplatte hat, so meine Erinnerung,
4 DM gekostet,
eine Langspielplatte um die 23 DM!!!,
1969!!!
Eine Schachtel Zigaretten mit zwölf Zigaretten 1 DM,
ein Bier in der Kneipe 0,50 DM,
ein Liter Benzin 0,49 DM)
Ich will ja auch den SINN der deutschen Version mit Bewahre. Bewahre dir deine Ehre und deine Träume. Das ist alles. Leider war ich in Latein nie gut. Es ist dennoch eine geniale Sprache.
@Comitissa
„Sgt. Pepper“ habe ich auch im Original gekauft, 1967,
mit den Schnittbögen.
Ich besitze also die Originalpressung,
sauteuer damals....
(für einen Schüler)