Latein Wörterbuch - Forum
Terentius - Eunuches — 522 Aufrufe
Lateiner am 25.6.12 um 8:16 Uhr (
Zitieren)
I„iam haec tibi aderit supplicans ultro.“ „credin ?“
„Sie wird schon wieder von selbst flehentlich zu dir (zurück)kommen.“ „Glaubst du wirklich ?“
Das ist die betroffene Textstelle. Und meine Frage folgende: Wie ist denn das ‚credin‘ aufzufassen ? Also aufzulösen ? Müsste es nicht ‚credisne‘ heißen ? Ist das hier schlichtweg Umgangssprache (Komödie und so) oder hat das einen grammatikalischen Grund ?
Re: Terentius - Eunuches
Lateiner am 25.6.12 um 8:17 Uhr (
Zitieren)
IEunuchus* natürlich.
Und vielen Dank für die Hilfe im Voraus ;)
Re: Terentius - Eunuches
Gast1 am 25.6.12 um 8:27 Uhr (
Zitieren)
Icredin = credisne
Re: Terentius - Eunuches
Lateiner am 25.6.12 um 8:54 Uhr (
Zitieren)
IUnd noch ein letztes Mal.
GN. iam dimitto exercitum?
THR. ubi vis.
GN. Sanga, ita ut fortis decet
milites, domi focique fac vicissim ut memineris.
SA. iamdudum animus est in patinis.
GN. frugi’s. THR. vos me hac sequimini.
GN. Soll ich schon das Heer entlassen ?
THR. Wenn du willst.
GN. Sanga, wie es sich für tapfere Soldaten gehört, sorge dafür, dass du dich an Haus und Herd erinnerst, wenn du umkehrst.
SA. Meine Gedanken sind schon lange in der Bratpfanne.
GN. Guter Mann.
THR. Folgt mir hierlang.
Ich bin mir in dieser Passage unsicher, kann da jemand ein Auge drauf werfen ?
Vielen Dank nochmal :P
Re: Terentius - Eunuches
Lateiner am 25.6.12 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
IKann keiner mal drüber sehen ?
Re: Terentius - Eunuches
„ubi vis“ - „sobald (als) du willst“
"Sanga, ita ut fortis decet
milites, domi focique fac vicissim ut memineris" -
„Sieh zu, Sanga, dass du, wie es sich für einen tüchtigen Soldaten gehört, abwechselnd an Heim und Herd denkst“