Latein Wörterbuch - Forum
Frage zur Übersetzung von ‚Non mortem timeas, sed tuam vitam numquam incipere!‘ — 6327 Aufrufe
immo lünzer am 27.6.12 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
‚Non mortem timeas, sed tuam vitam numquam incipere!‘ wird allg. übersetzt mit:
‚Nicht den Tod sollte man fürchten sondern dass man nie beginnen wird zu leben.‘
Meine Frage: ist das wirklich eine passende Übersetzung? Insbesondere das ‚nie‘ stört mich, könnte man das auch mit ‚nicht‘ übersetzen?
DANKE!
Oder was würdet ihr meinen, was Aurelius eigentlich damit sagen wollte?
Re: Frage zur Übersetzung von
Lulu23 am 27.6.12 um 11:21 Uhr (Zitieren) I
„Du sollst nicht den Tod fürchten, sondern (du sollst fürchten) dein Leben niemals zu beginnen.“

Gemeint ist, man solle leben und nicht die ganze Zeit damit vertun, über den Tod nachzudenken. Nutze jeden Augenblick und lebe und vor allem: Sei dankbar, dass du sein darfst.
Re: Frage zur Übersetzung von
rene am 27.6.12 um 11:24 Uhr (Zitieren) III
Man soll keine Angst vor dem Tod haben, sondern davor,dass man sein Leben nie beginnt.

oder: ... sondern davor, dass man nie anfängt zu leben.

Frei: Nicht vor dem Tod soll man sich fürchten,
sondern davor,dass man es versäumt zu leben.
Re: Frage zur Übersetzung von
rene am 27.6.12 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
Das Zitat kann so nicht von Marc Aurel stammen, da der in Griechisch geschrieben hat. Trotzdem geistert es auf Lateinisch durchs Netz, allerdings ohne genaue Quellenangabe, mit anderen Worten: Es dürfte gar kein Originalzitat sein. Denk dir einen Spruch aus, auch in fehlerhaftem Latein, setz ihn ins Netz, schreib als Autor Cicero oder sonst irgendeinen und spätestens ein paar Wochen später wird dieser Spruch als Originalzitat weiterverbreitet.
Es gibt Griechischforen, die sich mit diesem angeblichen Marc Aurel-Zitat befasst haben und es bisher nicht lokalisieren konnten. Es gibt allerdings schon Übersetzungen des Lateinischen Zitats ins Japanische, natürlich als Original Marc Aurel-Zitat!!

Quelle: Lateinboard.de
Re: Frage zur Übersetzung von
immo lünzer am 29.6.12 um 13:05 Uhr (Zitieren) I
Herzlichen Dank für diese drei Antworten, die ich sehr interessant und aufschlussreich finde.
Die freie Übersetzung finde ich richtig gut!

PS: Ich habe zwar vor über 40 Jahren das große Latinum bestanden, aber für so eine so qualitative Durchleuchtung hat das nicht mehr gereicht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.