Latein Wörterbuch - Forum
Frage zur Übersetzung von ‚Non mortem timeas, sed tuam vitam numquam incipere!‘ — 6327 Aufrufe
immo lünzer am 27.6.12 um 11:13 Uhr (
Zitieren)
II‚Non mortem timeas, sed tuam vitam numquam incipere!‘ wird allg. übersetzt mit:
‚Nicht den Tod sollte man fürchten sondern dass man nie beginnen wird zu leben.‘
Meine Frage: ist das wirklich eine passende Übersetzung? Insbesondere das ‚nie‘ stört mich, könnte man das auch mit ‚nicht‘ übersetzen?
DANKE!
Oder was würdet ihr meinen, was Aurelius eigentlich damit sagen wollte?
Re: Frage zur Übersetzung von
Lulu23 am 27.6.12 um 11:21 Uhr (
Zitieren)
I„Du sollst nicht den Tod fürchten, sondern (du sollst fürchten) dein Leben niemals zu beginnen.“
Gemeint ist, man solle leben und nicht die ganze Zeit damit vertun, über den Tod nachzudenken. Nutze jeden Augenblick und lebe und vor allem: Sei dankbar, dass du sein darfst.
Re: Frage zur Übersetzung von
rene am 27.6.12 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
IIIMan soll keine Angst vor dem Tod haben, sondern davor,dass man sein Leben nie beginnt.
oder: ... sondern davor, dass man nie anfängt zu leben.
Frei: Nicht vor dem Tod soll man sich fürchten,
sondern davor,dass man es versäumt zu leben.
Re: Frage zur Übersetzung von
rene am 27.6.12 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
IDas Zitat kann so nicht von Marc Aurel stammen, da der in Griechisch geschrieben hat. Trotzdem geistert es auf Lateinisch durchs Netz, allerdings ohne genaue Quellenangabe, mit anderen Worten: Es dürfte gar kein Originalzitat sein. Denk dir einen Spruch aus, auch in fehlerhaftem Latein, setz ihn ins Netz, schreib als Autor Cicero oder sonst irgendeinen und spätestens ein paar Wochen später wird dieser Spruch als Originalzitat weiterverbreitet.
Es gibt Griechischforen, die sich mit diesem angeblichen Marc Aurel-Zitat befasst haben und es bisher nicht lokalisieren konnten. Es gibt allerdings schon Übersetzungen des Lateinischen Zitats ins Japanische, natürlich als Original Marc Aurel-Zitat!!
Quelle:
Lateinboard.deRe: Frage zur Übersetzung von
immo lünzer am 29.6.12 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
IHerzlichen Dank für diese drei Antworten, die ich sehr interessant und aufschlussreich finde.
Die freie Übersetzung finde ich richtig gut!
PS: Ich habe zwar vor über 40 Jahren das große Latinum bestanden, aber für so eine so qualitative Durchleuchtung hat das nicht mehr gereicht.