Tag zusammen!
Ich möchte gerne eine Firmenbezeichnung ins lateinische übersetzen. Die genaue Zusammensetzung ist egal. Soll nur „Energie-Lösungen“ bedeuten. Energie in Form von Kraft, Strom, etc. könnt ihr mir da weiterhelfen?
Warum sollte es „energeticus“ nicht geben? Im Mittelalter hat man doch auch am laufenden Band neue Wörter fabriziert... Warum soll man nicht auch „energeticus“ erlauben?
der georges kennt solches nicht
klar kann man neue worte fabrizieren, man kann dann auch hoffen verstanden zu werden.
Manche wollten auch ‚Fenster‘ fortan nur ‚Tageleuchter‘ nennen lasse.
Nun ja, es hat nicht geklappt, denn ein wort wird nur teil einer sprache, wenn es von der mehrheit ihrer sprecher gebraucht wird. Ob die römer sich noch ‚energeticus‘ nachträgglich zuschreiben lassen, bleibt ungewiss
Etwas sperrig, aber mir ist nicht klar, ob Dako es als Firmennamen verwenden will oder nur den Firmennamen zu irgendeinem Zweck (Festschrift o.ä.) übersetzen möchte.
Wörtl. Übersetzung:
„Lösung für eine Kraft für Arbeit und eifrige Tätigkeit.“
„vi“ ist Ablativ. Die beiden Dative nach „ vi“ halte ich für nicht möglich. Zwei Genitivi obiectivi bieten sich an: laboris industriaeque. Zufällig ist „industriae“ auch Genitiv.
Bleibt das Problem „vis“.
Entschuldige, harald, ich habe mich bei „vi“ vertan und meinte „vis“ als Genitiv, klar.
Aber drei Genitive nacheinander? Warum geht nicht „Kraft für Arbeit etc.“ mit Dativ?
Wenn es wirklich ein Firmenname werden soll, finde ich „Solenerg“ gar nicht so übel, Latein hin oder her.
Es klingt jedenfalls griffig und man kann sich durchaus was drunter vorstellen (ob es der alte Römer könnte oder nicht).
Allerdings sollte, da doch „sol“ = „Sonne“ hindurchleuchtet, Sonnenenergie tatsächlich im Geschäftsbereich liegen.
Außerdem gibt es in Brasilien bereits eine Firma, die so heißt (ob das juristische Probleme mit sich brächte, weiß ich nicht).
Ach, deshalb lernt man „vis, vim, vi“, ich fand das immer merkwürdig, dachte aber nur, dass es darauf hinweisen soll, dass es eben nicht „vem“, „ve“ oder so heißt ;)
Aber wieso hat es keinen Genitiv? Etwa auch keinen Dativ? Warum nicht? Wie geht denn das?
Das Ganze soll als Firmenbezeichnung gedacht sein! Sollte sich also auch einigermaßen anhören.. Wenn das ein wenig von den Begriffen abweicht ist es nicht schlimm. die Richtung sollte stimmen ;)
Hab’s im Englischen mit „enersol“, enersolut", etc. versucht. Gibt’s alles schon.. Deswegen die Idee mit Latein!
Habt ihr noch ein paar Vorschläge?