Hat Milo diese Worte gesprochen
oder nimmt der Sprecher nur an,
daß Milo diese Worte gesprochen hat?
Stellt der Sprecher das als Möglichkeit hin oder
greift er sie aus dem völlig imaginärem Raum ?
Der Lateiner unterscheidet sehr fein zwischen
dem „real“ („wahr“), dem „potential“ („möglich“)
und dem „irreal“ („unmöglich“)
cum esset: als er sich bei C. aufhielt/war
Es geht um die Zeitangabe in der Vergangenheit.
DIXISSE verweist auf die Vergangenheit.
Re: Übersetzung Deutsch--> Latein
Marc Eberhardt am 29.6.12 um 10:07 Uhr (Zitieren) II
hallo liebe freunde, ich suche für ein neues tattoo die lateinischen wörter für „Respekt und Toleranz“. könnt Ihr mir da bitte weiterhelfen? vielen dank!!! gruß marc
An Marc Eberhardt:
Deine Anfrage hat mit Milos Thema nichts zu tun. Beginne bitte, indem Du einen neuen Beitrag mit neuem Titel erstellst (Forumsregel No 1.).
Im Lat. gibt es die Begriffe RESPECTUS (Rücksicht, Berücksichtigung) und TOLERANTIA (geduldiges Ertragen), von denen diese Fremdwörter stammen. Das deckt sich wohl nicht mehr ganz mit dem, was wir heute darunter verstehen.
Mir fällt gerade auf: Die Fragestellung ist nicht
eindeutig. Liegt indirekte Rede vor (Jemand sagte: Milo habe .... diese Worte gesagt oder
ist die Aussage gemeint: Milo hat (angeblich)...
diese Worte gesagt.