Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 528 Aufrufe
dominik am 29.6.12 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
disce ex praeteritis,
vive in praesentia,
somnia futura
ist das so richtig geschrieben ?
soll ein tattoo werden !
lerne von der vergangenheit
lebe in der gegenwart
träume von der zukunft
danke im vorraus
Re: übersetzung
harald am 29.6.12 um 14:19 Uhr (
Zitieren)
somnia ist problematisch, es drückt nicht das aus, was du im Deutschen sagen möchtest.
Es ist eine 1:1 Übersetzung, die die Aussage nicht trifft. Du solltest das inhaltlich präzisieren.
Es scheint doch mehr um Wünsche zu gehen, oder?
Re: übersetzung
dominik am 29.6.12 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
ansonsten schaut es gut aus ?
ja von ner guten zukunft träumen
Re: übersetzung
dominik am 29.6.12 um 14:28 Uhr (
Zitieren)
vorschläge ?
Re: übersetzung
harald am 29.6.12 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
Bis auf SOMNIA ja. Wie könnte man das Träumen noch ausdrücken?
IDEE:
Desidera futura: Ersehne die Zukunft !
Wie wär´s damit?
Re: übersetzung
dominik am 29.6.12 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
heißt„ somnia“ = zum träumen ?
Re: übersetzung
dominik am 29.6.12 um 14:54 Uhr (
Zitieren)
Desidera futura= lust auf zukunft ?
Re: übersetzung
dominik am 29.6.12 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
so heißt es laut googel übersetzter
würde ersehne die zukunft wäre top
Re: übersetzung
harald am 29.6.12 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
Verstehe deinen letzten Satz nicht:
Desidera futura heißt wörtlich das, was ich
oben geschrieben habe.
Alle Verben stehen in der Aufforderungsform (Imperativ).
Re: übersetzung
dominik am 29.6.12 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
danke für deine hilfe