Latein Wörterbuch - Forum
Umgestaltung eines deutschen Satzes — 610 Aufrufe
Peppe M. am 30.6.12 um 11:21 Uhr (
Zitieren)
IGuten Tag,
ich habe ein Problem bei der Übersetzung des folgenden Satzes:
Das mit ‚Über die Freundschaft’ betitelte Buch Ciceros hat zu allen Zeiten viele
Bewunderer gefunden.
Ein Buch kann ja im Lateinischen nicht bewundert werden und einen admirator gibt es klassisch auch nicht, sodass der Satz zunächst umformuliert werden muss. Problematisch ist hierbei, dass admirari ein Deponens ist.
Ist der Vorschlag: Viele bewunderten zu allen Zeiten Cicero wegen des mit „Ü.d.F.“ betitelten Buches zu weit hergeholt?
Würde folgende Übersetzung passen?
Multi omnibus temporibus Ciceronem libri „de amicitia“ appellati admirati sunt.
Vielen Dank!
Re: Umgestaltung eines deutschen Satzes
Peppe M. am 30.6.12 um 11:25 Uhr (
Zitieren)
IHinter appellati fehlt ein causa
Re: Umgestaltung eines deutschen Satzes
harald am 30.6.12 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
I...libri causa , qui „de a.“ inscribitur, admirati ...
oder: ob librum, qui...
Re: Umgestaltung eines deutschen Satzes
„omni tempore multi erant, qui Ciceronis librum de amicitia admirarentur“
Re: Umgestaltung eines deutschen Satzes
harald am 30.6.12 um 14:17 Uhr (
Zitieren)
II@filix:
Elegant gelöst. Genau genommen aber sollte
die Bewunderung in erster Linie Cicero gelten und nicht dem
Buch.Darauf wollte Peppe zuletzt hinaus, auch wenn ich seine Argumentation nicht ganz verstehen kann: Natürlich bewundert man immer auch den Autor mit. Es scheint auf eine Haarspalterei hinauszulaufen.