Latein Wörterbuch - Forum
Cicero — 868 Aufrufe
Komme bei folgendem Satz nicht weiter, vllt. kann mir jemand helfen:
„Hic ego non mirer esse quemquam, qui sibi persuadet corpora quaedam solida atque individua sua vi et gravitate ferri mundumque effici ornatissimum et pulcherrimum ex eorem corporum concursione fortuita?“
Meine bisherige Übersetzung:
„Hier werde ich nicht irgendeinen bewundern, der sich überzeuge, dass einige feste und auch unteilbare Körper durch ihre Kraft und Schwere getragen werden und dass diese geschmückteste und schönste Welt der Körper durch zufälliges Zusammentreffen hervorgebracht wird?“
Ob ich vokabeltechnisch etwas verändern kann ist zunächst nebensächlich, mir geht es hauptsächlich um die Einhaltung der Form
Re: Cicero
esse quemquam
ist ein AcI----> dass es einen gibt, ..
Re: Cicero
qui sibi persuadet --> der überzeugt ist
vergl.: mihi persuasum est
Re: Cicero
ferri -->auch: sich bewegen
Re: Cicero
ferri: sich bewegen
ex eorum...: dass eine sehr gut ausgestattete und sehr schöne Welt aus dem zufälligen Zusammentreffen dieser Körper/Teilchen bewirkt wird/entsteht.
Re: Cicero
mirer: dürfte mich nicht wundern (Potentialis,
Konj.Präs.)
sibi persuadet: der überzeugt ist (Indikativ)
Re: Cicero
„Hic ego non mirer esse...?“ = „Soll es mich nun etwa nicht wundernehmen, dass...?“ Das „hic“ ist missbilligend. cf. Georges hic [2] II.
Re: Cicero
es heißt im Original nicht „persuadet“, sondern doch „persuadeat“
Re: Cicero
con-legens am 1.7.12 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
Habe mich auch gewundert.
Est bzw. esse ,qui mit konsekutiven Konj.