Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1649 Aufrufe
Tim am 2.7.12 um 6:41 Uhr (Zitieren) II
Guten Morgen Zusammen,

ich brauche eure hilfe. Ich würde gerne..

-Leben bedeutet Veränderung/leben heißt sich zu verändern
-Zeit hinterlässt spuren
-Alter erzählt geschichten

...übersetzt haben wollen. Das erste müsste vivere est mutare heißen. Ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Danke und liebe grüße.
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 2.7.12 um 7:04 Uhr (Zitieren) II
mutare= ändern; mutari = geändert werden, sich ändern :
vivere est mutari= Leben heißt sich verändern

tempus vestigia relinquit =Zeit hinterlässt Spuren

Aetas res gestas (?) narrat = das (Lebens)Alter erzählt Geschichten.
Res gestas = Geschichte(n) als tatsächliche Ereignisse.
„fabulas“ = erfundene Geschichten
Was willst du ausdrücken?
Re: Übersetzung für Tattoo
tim am 2.7.12 um 12:58 Uhr (Zitieren) II
Also wäre vivere est mutari besser als mutare?

das das Lebensalter Geschichten dir passiert sind erzählt, dir drei Sätze haben einen Bezug aufeinander!
Und dir Zeit hinterlässt spuren in einem selber egal ob seelisch oder körperlich.

Reicht das so aus oder brauchst du noch mehr Info?

Gruse
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 2.7.12 um 13:24 Uhr (Zitieren) II
mutare = etwas ändern (Aktiv!); mutari= sich ändern ( ist also hier zutreffend)

Was einem/dir passiert ist = ea, quae tibi acciderunt
Aetas narrat ea, quae tibi acciderunt

Du musst entscheiden,was genau du sagen willst. (res gestas meint auch Leistungen,Taten).
Ea, quae...scheint dem von Dir Gemeinten eher zu entsprechen. Gut, dass Du nachfragst. Für „Alter“ würde ich „vita“(das Leben) nehmen.
Re: Übersetzung für Tattoo
tim am 2.7.12 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
Gut das du das sagst ich dachte mutare wäre richtig! (zu leben heißt sich zu verändern)

Also ea, quae tibi acciderunt= alter erzählt Geschichten (die Zeit für man lebt erzählt Geschichten die man lebt hat)
tempus vestigia relinquit =Zeit hinterlässt Spuren

So wären jetzt die guten Übersetzungen? Mit dem Vita weiß ich nur nicht für was ich das einsetzten soll, sry kann garkein lateinisch.


Re: Übersetzung für Tattoo
Graeculus am 2.7.12 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
ea, quae tibi acciderunt= alter erzählt Geschichten

Nein, da fehlt „aetas narrat“! (s.o.)
Re: Übersetzung für Tattoo
con-legens am 2.7.12 um 15:42 Uhr (Zitieren) II
Vita narrat ea, quae tibi acciderunt.

Könntest du bitte in besserem Deutsch den Satz:„ Alter erzählt Geschichten“ nochmal erklären? Was genau willst du sagen?
Re: Übersetzung für Tattoo
rockabella13 am 2.7.12 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebe Helfenden,
ich benötige eure Hilfe. Folgendes soll übersetzt werden:

verwundbar, aber unbesiegbar.

Ich hoffe, ihr könnt mir helfen. Vielen Dank und liebe Grüße.
Re: Übersetzung für Tattoo
Graeculus am 2.7.12 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
An rockabella13:
Hilfe gibt es hier im Prinzip, wenngleich man bei Tätowierungssprüchen nie weiß, wie die Helfer reagieren - wir sind halt keine Übersetzungsmaschinen.

Andererseits bist auch Du keine Fragemaschine, und deshalb ist es Dir vermutlich entgangen, daß wir hier eine Forumsregel Nr. 1 haben. Deine Anfrage hat mit der von Tim nichts zu tun; Du solltest einen völlig neuen Beitrag unter einem neuen Titel eröffnen, andernfalls wird’s hier unübersichtlich.
Re: Übersetzung für Tattoo
tim am 2.7.12 um 16:46 Uhr (Zitieren) II
Das alter eines Menschen erzählt Geschichten über ihn.
Ich weiß nicht wie ich es anders ausdrücken soll.
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 2.7.12 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
Aetas de homine narrat = das Alter erzählt von einem Menschen.
( Hinter jedem Menschen steht seine Geschichte bzw. stehen Geschichten, d.h. der Mensch und seine Geschichte sind untrennbar verbunden)

Wie findest du das?
Re: Übersetzung für Tattoo
tim am 2.7.12 um 17:23 Uhr (Zitieren) II
Also das mit hinter jedem Mensch steht eine Geschichte finde ich klasse!! Danke..

Kannst du vllt die anderen beiden Sätze auch nochmal komplett aufschreiben? Nicht das ich mich noch vertue ;-)
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 2.7.12 um 17:50 Uhr (Zitieren) II
vivere est mutari

tempus vestigia relinquit

Hinweis: Versuche in Zukunft so genau wie möglich auszudrücken,was du meinst. Dann geht manches leichter und schneller.
Zum Schluss:
Omnis homo sua praeterita habet = Jeder Mensch hat seine eigene Vergangenheit/Geschichte.
Re: Übersetzung für Tattoo
tim am 3.7.12 um 12:50 Uhr (Zitieren) II
Danke:)

Ja werde ich. Also für: das alter eines menschen erzählt Geschichten was man erlebt hat.
Gibt es nicht so eine gute genaue Übersetzung die Sinn macht?
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 3.7.12 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
Diesen Satz kann man nur sinngemäß übersetzen. Das versuche ich schon die ganze Zeit. Darum bitte ich Dich um eine möglichst genaue deutsche Formulierung.
Dein Satz ist sehr schwammig formuliert:
Das Alter kann nichts erzählen. Nur ein Mensch kann aufgrund seines Alters etwas erzählen.

Re: Übersetzung für Tattoo
Tim am 3.7.12 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
„Nur ein Mensch kann aufgrund seines Alters etwas erzählen.“ dein letzter satz ich sinngemäß ja im prinzip das was ich damit ausdrücken möchte.

Ich weiß es ist schwer so sachen wirklich so zu übersetzen in latein, aber vielen dank für deine bemühungen!!
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 3.7.12 um 19:34 Uhr (Zitieren) II
Noch ein Versuch:
Aetas narrare potest, quae vidit =
Das Alter kann erzählen,was es erlebt hat.
Re: Übersetzung für Tattoo
Tim am 3.7.12 um 21:20 Uhr (Zitieren) II
Das ist super!!

Wäre „das alter erzählt was es erlebt hat“, das gleiche ?
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 3.7.12 um 21:40 Uhr (Zitieren) II
Es läuft aufs Gleiche hinaus. Ich sehe da keinen großen Unterschied mehr. Ist eine Geschmacksfrage. Was dir halt besser gefällt.

Dein letzter Satz hieße:
Aetas narrat quae vidit = Das Alter erzählt,was es erlebt hat.

Du musst dich letztlich entscheiden. Ich kann nur zu übersetzen versuchen. Das ist in diesem Fall ganz schön happig und anstrengend.
Re: Übersetzung für Tattoo
tim am 4.7.12 um 8:39 Uhr (Zitieren) II
Ja klar muss ich mich selber entscheiden, wollte auch nicht das du jetzt eine für mich triffst ;)

So ich danke dir vielmals!! Hast mir sehr geholfen, jetzt hab ich wenigstens gutes gewissen das alles richtig ist :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.