Latein Wörterbuch - Forum
Satz Übersetzung für ein tattoo — 1182 Aufrufe
ste am 3.7.12 um 15:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo bräucht die korekte übersetzung für folgenden Satz
„Folge und Beschütze meine Familie“

Danke schon mal
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
matze am 3.7.12 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
die verben sind als imperativ gemeint oder?

sequire et protege meam familiam

statt protege kannst du wahlweise auch tuerire setzen ;)

es gäbe noch eine andere möglichkeit, die aber streng genommen im deutschen mit
„Du sollst....“ übersetzt wird:

Sequiaris et protegas meam familiam.

hier hier wieder statt protegas tueriaris.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
lars am 3.7.12 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
Sequere et protege meos (Folge und beschütze die Meinen)

Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Ich verstehe den Sinn im Deutschen nicht. Soll sich das Objekt „meine Familie“ auf beide Verben beziehen? Falls ja, was bedeutet dann „Folge meine Familie“? Falls nicht, hängt das „Folge“ doch in der Luft: wem?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:01 Uhr (Zitieren) II
Oder soll es heißen: „Folge meiner Familie [Dativ] und beschütze sie [Akkusativ]!“?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
lars am 3.7.12 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
ste meint wohl „Folge meiner Familie und beschütze meine Familie“. Davon bin ich ausgegangen.

@Matze: sequire ist falsch.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:07 Uhr (Zitieren) II
Danke für die antwort. Habe auch eine übersetzung gefunden aber ich weis nicht ob das richtig ist „sequi et tueri mea familiam“ ist das falsch ?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
Das ist auf jeden Fall falsch.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
Ja genau lars das meine ich „folge meiner familie und beschütze meine familie“ aber ich will familie nicht 2 mal haben wenn man es so sagen kann
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
Lars was kommt dan den hin anstatt von sequire
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:23 Uhr (Zitieren) II
Wenn beide Verben den Akkusativ bei sich haben, dann braucht man das Objekt „meine Familie“ im Lateinischen nur einmal zu erwähnen.

Lohnt es sich, darauf hinzuweisen, daß das lateinische „familia“ nicht unserem „Familie“ entspricht, weil es das Hausgesinde (z.B. Sklaven) mit einbezieht?
Besser ist wohl „mei“ bzw. in diesem Falle „meos“ (die Meinen).
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
@ Graeculus ja genau das soll es heißen „Folge meiner Familie und beschütze sie“ oder „ Folge meiner Familie und beschütze meine Familie“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:35 Uhr (Zitieren) II
Das ist mir inzwischen klar. Ich habe nur Bedenken hinsichtlich „familia“ für „Familie“ - s.o.

Der gesuchte Imperativ von „sequi“ lautet „sequere“.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:36 Uhr (Zitieren) II
Das ergibt dann (als Vorschlag):
„sequere et protege meos.“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:42 Uhr (Zitieren) II
Aber da Du „folgen“ sicherlich nicht im Sinne von „verfolgen“, sondern von „begleiten“ meinst, empfehle ich:
„comitare ...“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:42 Uhr (Zitieren) II
und wie heißt es den nun richtig ?
„sequere et protege meos familia“
oder wie überstzt man das „ Folge meiner Familie und beschütze sie “
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:45 Uhr (Zitieren) II
@ Graeculus also „ comitare et protege meos “ ohne familia
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
So lautet mein Vorschlag. Vor dem Tätowieren grundsätzlich eine Weile warten, ob noch Korrekturen folgen.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
„meos familia“ auf keinen Fall! Da hast Du mich mißverstanden.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
ok also kann ich „comitare et protege meos“ oder „sequere et protege meos“ nehmen.und gibt es den nichts mit familie so wie das was du gesgat hast
„ folge meiner familie und beschütze sie “
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 17:10 Uhr (Zitieren) II
„mei“ kommt dem m.E. am nächsten. „familia“: inkl. Hausgesinde; „gens“: Abstammungsgemeinschaft inkl. Vorfahren.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
ja und wie heißt es dann jetzt ich versteh garnichts mehr :) Sorry
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 17:35 Uhr (Zitieren) II
Mein Vorschlag lautet nach wie vor: „comitare et protege meos.“
Ich versuche Dir darüber hinaus nur zu erklären, warum ich die Verwendung von „familia“ für unpassend halte. Nicht sehr erfolgreich, fürchte ich.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:38 Uhr (Zitieren) II
ja doch ich habe es schon verstanden aber ich würde es trotzdem gerne dabei haben
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Dein Wunsch lautet: es soll Latein sein, aber kein richtiges?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:42 Uhr (Zitieren) II
und des halb würde ich gerne wissen wie es heißt wenn ich es dabei haben will das wort „familia“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
da hast du auch wieder recht ich nehme das „comitare et protege meos“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.