Latein Wörterbuch - Forum
Satz Übersetzung für ein tattoo — 1182 Aufrufe
ste am 3.7.12 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
IIHallo bräucht die korekte übersetzung für folgenden Satz
„Folge und Beschütze meine Familie“
Danke schon mal
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
matze am 3.7.12 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
Idie verben sind als imperativ gemeint oder?
sequire et protege meam familiam
statt protege kannst du wahlweise auch tuerire setzen ;)
es gäbe noch eine andere möglichkeit, die aber streng genommen im deutschen mit
„Du sollst....“ übersetzt wird:
Sequiaris et protegas meam familiam.
hier hier wieder statt protegas tueriaris.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
lars am 3.7.12 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
IISequere et protege meos (Folge und beschütze die Meinen)
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
IIIch verstehe den Sinn im Deutschen nicht. Soll sich das Objekt „meine Familie“ auf beide Verben beziehen? Falls ja, was bedeutet dann „Folge meine Familie“? Falls nicht, hängt das „Folge“ doch in der Luft: wem?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
IIOder soll es heißen: „Folge meiner Familie [Dativ] und beschütze sie [Akkusativ]!“?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
lars am 3.7.12 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
IIste meint wohl „Folge meiner Familie und beschütze meine Familie“. Davon bin ich ausgegangen.
@Matze: sequire ist falsch.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die antwort. Habe auch eine übersetzung gefunden aber ich weis nicht ob das richtig ist „sequi et tueri mea familiam“ ist das falsch ?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
IIDas ist auf jeden Fall falsch.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
IIJa genau lars das meine ich „folge meiner familie und beschütze meine familie“ aber ich will familie nicht 2 mal haben wenn man es so sagen kann
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
IILars was kommt dan den hin anstatt von sequire
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
IIWenn beide Verben den Akkusativ bei sich haben, dann braucht man das Objekt „meine Familie“ im Lateinischen nur einmal zu erwähnen.
Lohnt es sich, darauf hinzuweisen, daß das lateinische „familia“ nicht unserem „Familie“ entspricht, weil es das Hausgesinde (z.B. Sklaven) mit einbezieht?
Besser ist wohl „mei“ bzw. in diesem Falle „meos“ (die Meinen).
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
II@ Graeculus ja genau das soll es heißen „Folge meiner Familie und beschütze sie“ oder „ Folge meiner Familie und beschütze meine Familie“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
IIDas ist mir inzwischen klar. Ich habe nur Bedenken hinsichtlich „familia“ für „Familie“ - s.o.
Der gesuchte Imperativ von „sequi“ lautet „sequere“.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
IIDas ergibt dann (als Vorschlag):
„sequere et protege meos.“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
IIAber da Du „folgen“ sicherlich nicht im Sinne von „verfolgen“, sondern von „begleiten“ meinst, empfehle ich:
„comitare ...“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
IIund wie heißt es den nun richtig ?
„sequere et protege meos familia“
oder wie überstzt man das „ Folge meiner Familie und beschütze sie “
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
II@ Graeculus also „ comitare et protege meos “ ohne familia
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
IISo lautet mein Vorschlag. Vor dem Tätowieren grundsätzlich eine Weile warten, ob noch Korrekturen folgen.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 16:50 Uhr (
Zitieren)
II„meos familia“ auf keinen Fall! Da hast Du mich mißverstanden.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
IIok also kann ich „comitare et protege meos“ oder „sequere et protege meos“
nehmen.und gibt es den nichts mit familie so wie das was du gesgat hast
„ folge meiner familie und beschütze sie “
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
II„mei“ kommt dem m.E. am nächsten. „familia“: inkl. Hausgesinde; „gens“: Abstammungsgemeinschaft inkl. Vorfahren.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
IIja und wie heißt es dann jetzt ich versteh garnichts mehr :) Sorry
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
IIMein Vorschlag lautet nach wie vor: „comitare et protege meos.“
Ich versuche Dir darüber hinaus nur zu erklären, warum ich die Verwendung von „familia“ für unpassend halte. Nicht sehr erfolgreich, fürchte ich.
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
IIja doch ich habe es schon verstanden aber ich würde es trotzdem gerne dabei haben
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
Graeculus am 3.7.12 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
IIDein Wunsch lautet: es soll Latein sein, aber kein richtiges?
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
IIund des halb würde ich gerne wissen wie es heißt wenn ich es dabei haben will das wort „familia“
Re: Satz Übersetzung für ein tattoo
ste am 3.7.12 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
IIda hast du auch wieder recht ich nehme das „comitare et protege meos“