Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 609 Aufrufe
Torsten Lindhorst am 4.7.12 um 8:28 Uhr (
Zitieren)
Hallo, ich bräuchte mal eure Hilfe. Hätte gerne den Satz :„ ImTode verzeihe deinen Feinden “ oder auch „ Im Angesicht des Todes verzeihe deinen Feinden“
ins Lateinische übesetzt.
Ich wäre für eure Hilfe sehr Dankbar
Re: Tattoo
Inimicis (tuis) veniam da , cum mors ob oculos versatur =
Verzeih deinen Feinden, wenn der Tod vor Augen schwebt.
Morte appropinquante inimicis (tuis) veniam da
= Wenn der Tod naht, verzeihe ....
Re: Tattoo
Statt „morte appropinquante“ auch:
Morte imminente = Wenn der Tod (drohend) bevorsteht
Re: Tattoo
Mein Vorschlag:
Mortem obiens /mortem oppetens inimicis veniam da.
Wenn du dem Tod entgegengehst, verzeihe ...
Re: Tattoo
Etwas poetischer vielleicht:
Mortis faciem aspiciens inimicis veniam da.
Wenn du dem Tod ins Gesicht siehst, verzeihe...
Re: Tattoo
Noch eine Möglichkeit:
Moriens ...= Sterbend / Wenn du im Sterben liegst/auf dem Totenbett
Re: Tattoo
Totenbett Sterbebett
Re: Tattoo
Torsten Lindhorst am 4.7.12 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe... finde die Sprache toll, bin jedoch nicht sehr „bewandert“ damit (leider ).Die sache ist die.. es darf nicht zulang werden.... @Hanna... Das finde ich schon ganz gut ( Mit dem Sterbebett).. Würde dann also heissen :„ Moriens faciem aspiciens inimicis veniam da. ?? Wäre das korrekt?. Wäre auch über weitere Vorschläge noch dankbar, wenn der Sinn sich nicht verändert.. sollten nur nicht zu lang sein.... Eventuell “ Sterbend verzeihe deinem Feind... ?
Re: Tattoo
Moriens inimicis veniam da.
Kürzer wird´s kaum gehen,denke ich: