Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung — 654 Aufrufe
John am 8.7.12 um 14:20 Uhr (
Zitieren)
Iist die übersetzung so richtig ?
nonnulis horis post...
Ein paar stunden später...
post nonnulos dies media nocte
nach einigen tagen,mitten in der nacht
nonnulis horis post,sole oriente
ein paar stunden später geht die sonne auf
exi tandem!cur me fallis?me enim a te amari video!
Komm endlich!warum hast du mich betrogen?ich sehe dass du mich liebst!
cum loquor,respondere videris,.
quamquam verba audire non possum,...lacrimas me lacrimante..
Spreche mit mir,antworte ich höre,..
ich kann deine worte nicht hören,Ich weinte tränen..
Bitte helfen ! :)
Re: Hilfe bei der Übersetzung
sole oriente = bei Sonnenaufgang (
Abl.Abs.)
Exi = geh hinaus
fallis: Präsens
wörtl.: dass ich von Dir geliebt werde
cum loquor: während ich rede , scheinst du ...
als/während ich Tränen weinte/weine:
Abl.abs.
quamquam: obwohl
Re: Hilfe bei der Übersetzung
vielen vielen danke :) das letzte was du geschrieben hast :
cum loquor: während ich rede , scheinst du ...
als/während ich Tränen weinte/weine:
Abl.abs.
quamquam: obwohl
hab ich nicht ganz verstanden... :)
Re: Hilfe bei der Übersetzung
rene am 8.7.12 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
IIch wollte dir Hinweise geben:
scheinst du zu antworten
obwohl ich die Worte nicht hören kann
Ich wollte die Hilfe zur Selbsthilfe !! leisten.
Davon hast du mehr.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Muckelchen am 8.7.12 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
Könnt ihr mir helfen bitte
Ich brauche unbedingt 2 Übersetzungen
Einmal:
Lebe ohne Regeln, aber denke an deine Sterblichkeit
Und:
Nur wer seinen eigenen Weg geht, kann von niemandem überholt werden.
Vieleb Dank im voraus:-)
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Vorschlag:
Propria via utentem /euntem nemo antecedere potest.
Den, der seinen eigenen Weg benutzt/geht, kann niemand überholen.
Sine praeceptis vive,sed memento mori.
Lebe ohne Regeln/Vorschrften, aber denk an den Tod (dass du sterben wirst)
Augustinus sagte:
Ama et fac,quod vis: Liebe und tue (dann),was du willst.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Statt SINE PRAECEPTIS vielleicht:
Liber a praeceptis (frei von Vorschriften)
Allerdings passt du nur für einen Mann.
Libera a ... (bei einer Frau)
Re: Hilfe bei der Übersetzung
dun das
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Korrektur (Übertragungsfehler?):
du das
Danke
Muckelchen am 8.7.12 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
Super, vielen lieben dank Jens :-)