Latein Wörterbuch - Forum
Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“) — 1845 Aufrufe
Anaticula am 12.7.12 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
IIIEtsi summa difficultas erat pontem faciendi, tamen Caesar putabat exercitum aliter esse traducendum.
Auch wenn die größte Schwierigkeit war, eine Brücke zu bauen, glaubte Caesar dennoch, dass das Heer auf andere Weise hinübergeführt werden müsse.
(Originalsatz:
Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum existimabat. )
Im Originalsatz erschließt sich mir der Genitiv faciendi logisch, in dem Satz aus diesem Lehrbuch nicht... Wer kann da Licht ins Dunkel bringen? (hab ich irgendwas übersehen?)
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Lehrbuch Gerundium mit Akk.-Obj. („Schwierigkeit des Eine-Brücke-Bauens“)
Original Gerundivum („Schwierigkeit einer zu bauenden Brücke“)
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Lateinhelfer am 12.7.12 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo Anaticula,
difficultas pontem faciendi ... pontem ist dann Akk. Objekt zu faciendi.
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Anaticula am 12.7.12 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
IIIAuch wenn die sehr große Schwierigkeit, eine Brücke zu bauen, bestand, glaubte Caesar dennoch, dass das Heer auf andere Weise hinübergeführt werden müsse.
??? Also ich versteh’s inhaltlich, aber das ist einfach komisch...
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Der Lehrbuchautor hat wohl eine Schwäche für Altlatein. Die wirkliche Glanzleistung besteht aber in dem Widersinn, der durch die Umformulierung entsteht. Denn im Original will Cäsar trotz der Schwierigkeiten entweder so oder gar nicht übersetzen, im Lehrbuch fehlt wohl einfach ein „non“.
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Anaticula am 12.7.12 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Anaticula,
difficultas pontem faciendi ... pontem ist dann Akk. Objekt zu faciendi.
Hallo Lateinhelfer :)
ja, schon klar... aber an sich ist der Satz irgendwie merkwürdig...
Ah, der Beitrag von filix bringt etwas mehr Klarheit... aber auch die nächste Frage... Altlatein - inwiefern?
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Ich entsinne mich gelesen zu haben, dass das ein Akkusativobjekt regierende Gerundium sprachgeschichtlich die ältere Konstruktion darstellt, die Angleichung erst später erfolgt.
Re: Abgewandelter Caesar-Satz (Lingua Latina „ex efef“)
Anaticula am 12.7.12 um 21:55 Uhr (
Zitieren)
IIAhh okay... Danke! :)