Latein Wörterbuch - Forum
ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“ — 1270 Aufrufe
Sofia am 21.7.12 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis magnam multitudinem armatorum bellandi causa educunt. Reliqui, qui domi manserunt, se atque illos alunt; hi rursus, anno post in armis sunt, illi domi remanent. Sic neque agri cultura neque usus belli intermittitur. Sed privati agri apud eos nihil est, neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet.

Der Stamm der Sueber, war der bei Weitem größte und kriegerische von allen den Germanen. Man sagt, dass diese hundert Bezirke besaßen, aus welchen sie jährlich eine große Menge an Waffen wegen des Krieges heraus riefen. Die Übrigen, welche zu Hause geblieben sind, ernährten sich und jene; diese waren nach einem Jahr wieder in Waffen, diese blieben zurück zu Hause. So wurde weder die Pflege der Äcker noch die Ausübung des Krieges unterbrochen. Sondern existierte bei ihnen kein Privateigentum des Feldes, es war auch nicht erlaubt länger als ein Jahr in einem Ort zu wohnen.

Hi, ich wollte nur wissen ob meine Übersetzung richtig ist :-) Danke
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
Graeculus am 21.7.12 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
- est: Präsens (so mehrfach im Text)
- bellicosissima: Superlativ
- educunt: andere Wortbedeutung
- illi domi remanent: jene ...
- in loco colendi causa: colendi causa fehlt bei Dir

Möglicherweise habe ich noch Fehler übersehen.
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
esox am 21.7.12 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
armati: Nicht Waffen ,sondern Bewaffnete
in armis: deutsch „unter Waffen“
colendi (sc. agri) causa: fehlt.
Tempora überprüfen!!! Sonst ungefähr o.k., wenn man das Deutsche noch poliert.
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
Sofia am 21.7.12 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Hi, ja Präsens aber ich habe mich für das historische Präsens entschieden.
uno in loco: in einem Ort, dachte ich;
colendi causa: um zu wohnen oder bewohnen; für das Wohnen. So habe ich es im Unterricht gelernt.
;-) Superlativ, my fault Danke :-) und wie gesagt, den Text ist von ex efef. Hier sehe ich kein „armati“
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
Sofia am 21.7.12 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
warum ist „longe maxima et bellicossima“ falsch? longe + Supe = longe wird als Verstärkung von Komparativ und Superlativ... so?
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
Graeculus am 21.7.12 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
„... größte (Superlativ, o.k.) und kriegerischste (das wäre der Superlativ) ...“
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
Sofia am 21.7.12 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Danke, ich bin nicht Muttersprachlerin und manchmal merke ich nicht ob ich etwas falsch übersetzt habe :-)
Re: ex efef (mündliche Prüfung): „Wie die Sueben leben“
esox am 21.7.12 um 19:10 Uhr (Zitieren)
- magnam multitudinem armatorum educunt: Sie mobilisieren eine große Menge Bewaffneter -
- wegen des Urkommunismus: Sie dürfen nicht länger als ein Jahr an einem Ort bleiben (!), um (den Acker) zu bebauen. OK? Prima.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.