Hallo zusammen,
ich als Nicht-Lateiner möchte einen Satz übersetzen lassen. Ich traue nur google da nicht so ganz... Das Ganze soll mal als Tattoo enden und bedeutet:
Ist ja irre! Man setzt einen Punkt ans Ende, und dieses Sprachverunstaltungsmonster spuckt einen völlig anderen Satz aus. Mit der Vorlage haben beide Sätze soviel zu tun wie „Gustav“ mit „Gasthof“.
Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin dankbar für die Übersetzung. Meine Frau hat mir diesen Spruch an einem Armband geschenkt und ich möchte nur so nahe wie’s geht am Original bleiben.
Caesar soll mal angeblich eine Geheimbotschaft,
die auf der Kopfhaut eines Sklaven tätowiert war,
erhalten haben...
(Die Haare wuchsen ja nach und verbargen die Tätowierung)
Also, liebe Forumianer,
munter weitermachen
Aber die Übersetzungswünsche hier sind ja keine Geheimbotschaften.
@Bibulus Der Zulauf ist einfach zu erklären, gib mal bei Google „Latein Übersetzung Tattoo“ ein, da ist dieses Forum ganz weit oben. Und man muss sich noch nicht mal anmelden.
@Bibilus Latein ist Latein, ob für ein Tatto oder für die Schule, zu was es die Leute verwenden kann doch Dir doch Dir egal sein!!! Seit meinen Vorfall und ich hoffe Du kannst dich noch erinnern was Du mit meinem Beitrag gemacht hast :-) , schaue ich sogar regelmäßig vorbei und lese eure Antworten und ich Grüße
@ Graeculus recht Herzlich
@Graeculus.. fand ich auch ... @ Bibulus Außerdem gibt es Tattoos schon über 7000 Jahre, also was regst du dich dann so auf .... Übersetzung ist Übersetzung egal für was!!!
Und der Betreiber dieser Website kommt ganz zufällig aus meiner alten Heimatstadt und er Sitz bestimmt nicht im Knast :-) und jetzt mach dich mal „ locker“ und greif hier nicht immer irgendwelche Leute an die eine Tattooübersetzung wünschen ... Wir sind hier in einem Forum für Latein und die Fragen gehen auch alle um Latein!! Und alle Beiträge löschen die dir nicht gefallen, is ja wohl Mega kindisch :-)
Re: Übersetzung eines Sruches
Ius primae noctis am 24.7.12 um 4:52 Uhr (Zitieren)
Mir geht der Tättowierungswahn und die ständigen Fragen hier nach Tattoo-Übersetzungen auch auf den Wecker, von Leuten, die sich mit mehr oder weniger sinnhaftigen Aphorismen stigmatisieren wollen. Warum können sie das nicht auf Deutsch tun, wenn sie es unbedingt brauchen, und uns in Ruhe lassen?
Was heißt eigentlich „Tattoo“ auf Latein?
Und ich würde mir gerne eintättowieren lassen „Der Com-Port 2 meines C64 ist kaputt, und es gibt keine Ersatzteile mehr. Seitdem kann ich kein Lode Runner mehr spielen und muss Wodka saufen, saufen, immer nur saufen“. Was heißt das auf Latein? Kann mir bitte jemand helfen?