Hallo zusammen,
könnte mir bitte jemand die 4. Strophe des Kirchenliedes „Segne Du Maria“ ins Latainische übersetzen? Diese lautet:
"Segne Du Maria, unsre letzte Stund!
Süße Trostesworte flüstre dann Dein Mund.
Deine Hand, die linde, drück das Aug uns zu,
Bleib im Tod und Leben unser Segen Du!"
Benedicas, Maria, nostram horam ultimam.
Tum os tuum solacii verba suavia insusurret.
Tua manus mitis oculum nostrum claudat, morientibus ac viventibus nostra benedictio sis.
Benedicas, Maria, hora ultima
Solaminis murmures verba suava
Manus tua pia claudat nobis oculum
Remane in morte ac vita tu beneficium
Und es reimt sich sogar, ist aber nicht mehr ganz wörtlich (ein paar „unser“ sind leider der Schere zum Opfer gefallen). Trotzdem ist es immer noch so sinngemäß wie möglich.
PS: Ich habe den „Segen“ des letzten Verses durch eine „Gnade“ ersetzt, was aber bei der Gottesmutter eigtl. immer ein gutes Subsitut ist.
Entschuldigung, kleine Korrektur meinerseits:
Um den Rhythmus behalten zu können, muss es natürlich im ersten Vers heißen:
„Benedicas TU, Maria, hora ultima“
Das linke oder das rechte Auge? So ein Toter mit einem offenen und einem geschlossenen Lid gibt dem „Hospizgesäusel“ wenigstens einen gespenstischen Kontrapunkt. Zu den Formfehlern: „verba suavia“
Tut mir leid, das muss ich übersehen haben.
Ansonsten aber sind in diesem Fall Formfehler eher unwichtig (z.B. hora ultima statt horam ultimam), da es sich hier, hinsichtlich der Verwendung in einem Kirchenlied, um kirchliches Latein handeln muss. Und in dieser (eigentlich recht barbarischen) Form des Lateinischen ist die Grammatik eignetlich letztrangig, am wichtigsten ist, einen schönen Reim zu erzielen.
Ob es das linke oder das rechte Auge ist, ist hier zu erwähnen überflüssig, denn „Auge“ bzw. „oculum“ ist hier eine Synekdoche oder ein Pars pro toto und steht selbstredend für beide Augen aller Betenden.
Den Umstand, daß Sterbende eher irgendein Mantra benötigen als korrektes Latein, sollte der Fragesteller (kniell), der zudem vom „Latainischen“ schreibt, bei dieser Übersetzung würdigen.
Erstens ist es als Synekdoche betrachtet „singularis pro plurali“ und nicht „pars pro toto“, zweitens ändert das nichts daran, dass solche Ausdrucksweise
in phraseologischer Perspektive mit der im Dt. wie im Lat. festen Verbindung des Plurals „Augen“ mit „zudrücken/schließen“, sofern es sich um Tote handelt, kollidiert und zudem im Dt. wenigstens die auf Nachsicht abstellende Wendung „ein Auge zudrücken“ in Spiel bringt: das vermehrt die Komik. Solches mit Verweis auf Stilmittel zu rechtfertigen, heißt beide Augen zuzudrücken, und passt ausgezeichnet zu einer Haltung die sich am Sound der schönen Reime berauscht.
Hallo zusammen,
danke für die Hilfe. Da es sich bei diesem Lied um jenes handelt, welches meine Familie am Totenbett meines verstorbenen Vaters gesungen hat, wäre mir eine Übersetzung ohne „Komik“ wichtig und übrigens - mein Vater starb tatsächlich im Hospiz.
Ist diese Übersetzung nun „richtig“?
Benedicas tu, Maria, hora ultima.
Solaminis murmures verba suavia.
Manus tua pia claudat nobis oculum,
remane in morte ac vita tu beneficium.