Latein Wörterbuch - Forum
Brauche kleine Übersetzungshilfe — 1185 Aufrufe
Kiki am 7.8.12 um 21:09 Uhr (
Zitieren)
VHallo ihr lieben,
ich wäre euch wirklich sehr dankbar, wenn ihr mir weiterhelfen könntet.
Ich wüsste gerne was „ich denke groß“, also praktisch die Redewendung „Think Big“ in Ich-Form im Lateinischen heißt...
Vielen Dank im Voraus,
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
fred am 7.8.12 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
IVIdee:
Tuam cogitandi rationem extende
Erweitere/Dehne aus Deine Denkweise.
Tuam cogitationem ad maiora dirige
Richte deine Gedanken auf das Größere.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Bibulus am 8.8.12 um 6:41 Uhr (
Zitieren)
IV„think big“ ist amerikanisches english-Slang.
Kein Mensch, der „normales“ Englisch gelernt hat, versteht das.
Nur der, der im „inner circle“ dieser Bande,
die diese „Sprache“ spricht, beheimatet ist,
versteht, was damit gemeint ist.
Mit anderen Worten:
Wir sollten uns dieser Banditensprache nicht annehmen.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
fred am 8.8.12 um 7:32 Uhr (
Zitieren)
IV@Bibulus:
Vgl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Think_Big
Allerdings bedeutet das im Alltag heute, soweit ich weiß, den Gegensatz zum kleinkarierten Denken. Man soll in größeren Zusammenhängen denken, über den Tellerrand hinausschauen etc.
Manche übersetzen: Denke gr0ßflächig.
Zugegeben auch seltsam, geht aber wohl in die beschriebene Richtung. Das sollte mein Übersetzungsversuch ausdrücken.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Meinrad am 8.8.12 um 10:22 Uhr (
Zitieren)
IVIch glaube die Frage wurde nicht gestellt, um Mutmaßungen über Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche zu machen, sondern eher um bei der Übersetzung ins Lateinische zu helfen.
Wie wäre es einfach nur mit „ad maiora“?
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
gast am 8.8.12 um 10:48 Uhr (
Zitieren)
IVwörtlich „nachgemacht“:
Ample cogito: Ich denke groß (=umfangreich,
weitläufig etc.)
Es wäre sinnvoller, inhaltsbezogen zu übersetzen.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Marcus am 8.8.12 um 10:53 Uhr (
Zitieren)
VMundi cohaerentiarum omnium atque minutas vel latissime patentes reputo/considero
(entweder reputo: überdenken, erwägen oder considero: in Überlegung ziehen, reiflich überlegen, wohl erwägen od. beachten, beherzigen )
Von allen Zusammenhängen der Welt erwäge ich sogar die kleinsten und weitrechendsten
oder
Von allen Zusammenhängen der Welt ziehe ich sogar die kleinsten und weitrechendsten in Betracht
(Ob man hier late patens: weit erstreckend, offenstehend, weitrechend übertragen verwenden kann, sollte man vorher vllt. klären)
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Kiki am 8.8.12 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
VVielen herzlichen Dank an euch.
Ich möchte das Ganze gerne so kurz wie möglich halten.
Ist „cogita magnum“ auch als Übersetzung für „think big“ möglich? Oder klingt das in euren Ohren komplett falsch?
Liebe Grüße
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
„magnitudo animum dirigat“
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Magna animo complectere!
Von meinem Graecum erinnere ich mich, dass
„mega fronon“ (für „thinking big“) soviel heißt
wie „stolz auf sich“. Ist das dein angepeilter Sinn?
)