Latein Wörterbuch - Forum
Brauche kleine Übersetzungshilfe — 1185 Aufrufe
Kiki am 7.8.12 um 21:09 Uhr (Zitieren) V
Hallo ihr lieben,
ich wäre euch wirklich sehr dankbar, wenn ihr mir weiterhelfen könntet.
Ich wüsste gerne was „ich denke groß“, also praktisch die Redewendung „Think Big“ in Ich-Form im Lateinischen heißt...
Vielen Dank im Voraus,
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
fred am 7.8.12 um 21:26 Uhr (Zitieren) IV
Idee:
Tuam cogitandi rationem extende
Erweitere/Dehne aus Deine Denkweise.

Tuam cogitationem ad maiora dirige
Richte deine Gedanken auf das Größere.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Bibulus am 8.8.12 um 6:41 Uhr (Zitieren) IV
„think big“ ist amerikanisches english-Slang.

Kein Mensch, der „normales“ Englisch gelernt hat, versteht das.

Nur der, der im „inner circle“ dieser Bande,
die diese „Sprache“ spricht, beheimatet ist,
versteht, was damit gemeint ist.

Mit anderen Worten:
Wir sollten uns dieser Banditensprache nicht annehmen.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
fred am 8.8.12 um 7:32 Uhr (Zitieren) IV
@Bibulus:
Vgl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Think_Big

Allerdings bedeutet das im Alltag heute, soweit ich weiß, den Gegensatz zum kleinkarierten Denken. Man soll in größeren Zusammenhängen denken, über den Tellerrand hinausschauen etc.
Manche übersetzen: Denke gr0ßflächig.
Zugegeben auch seltsam, geht aber wohl in die beschriebene Richtung. Das sollte mein Übersetzungsversuch ausdrücken.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Meinrad am 8.8.12 um 10:22 Uhr (Zitieren) IV
Ich glaube die Frage wurde nicht gestellt, um Mutmaßungen über Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche zu machen, sondern eher um bei der Übersetzung ins Lateinische zu helfen.
Wie wäre es einfach nur mit „ad maiora“?
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
gast am 8.8.12 um 10:48 Uhr (Zitieren) IV
wörtlich „nachgemacht“:

Ample cogito: Ich denke groß (=umfangreich,
weitläufig etc.)
Es wäre sinnvoller, inhaltsbezogen zu übersetzen.
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Marcus am 8.8.12 um 10:53 Uhr (Zitieren) V
Mundi cohaerentiarum omnium atque minutas vel latissime patentes reputo/considero
(entweder reputo: überdenken, erwägen oder considero: in Überlegung ziehen, reiflich überlegen, wohl erwägen od. beachten, beherzigen )

Von allen Zusammenhängen der Welt erwäge ich sogar die kleinsten und weitrechendsten

oder

Von allen Zusammenhängen der Welt ziehe ich sogar die kleinsten und weitrechendsten in Betracht

(Ob man hier late patens: weit erstreckend, offenstehend, weitrechend übertragen verwenden kann, sollte man vorher vllt. klären)
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
Kiki am 8.8.12 um 19:16 Uhr (Zitieren) V
Vielen herzlichen Dank an euch.
Ich möchte das Ganze gerne so kurz wie möglich halten.
Ist „cogita magnum“ auch als Übersetzung für „think big“ möglich? Oder klingt das in euren Ohren komplett falsch?
Liebe Grüße
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
filix am 8.8.12 um 19:42 Uhr (Zitieren) IV
„magnitudo animum dirigat“
Re: Brauche kleine Übersetzungshilfe
esox am 9.8.12 um 13:19 Uhr (Zitieren) IV
Magna animo complectere!

Von meinem Graecum erinnere ich mich, dass
„mega fronon“ (für „thinking big“) soviel heißt
wie „stolz auf sich“. Ist das dein angepeilter Sinn?
)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.