Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzen! — 1343 Aufrufe
Ich möchte mir einen lateinischen Satz tättowieren lassen. Aus diesem Grund sollte es natürlich richtig übersetzt sein.
Und zwar möchte ich mir gerne
„ Meine Mama - mein Schutzengel“
tättowieren lassen
Habe ich das richtig übersetzt?
-> „Mater mea - Angelus custos meus“
Und wie wird es genau ausgesprochen? Also z.B. Angelus... „Anjelus“ oder „Angelus“...
und meus... „meus“ oder „me-us“
Vielen Dank im Voraus! :)
Re: Übersetzen!
Bibulus am 7.8.12 um 23:32 Uhr (
Zitieren)
Nein, so geht das nicht:
„angelus“ ist ein von den Lateinern aus dem
griechischen übernommenes Lehnwort:
„ἄγγελος“ („angelos“) -> „der Bote“
und ist masculin, Deine Mutter aber ist
bestimmt feminin.
Re: Übersetzen!
Bibulus am 7.8.12 um 23:34 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzen!
Gut, habe da mal geguckt, aber nicht genau das gefunden was ich suche.
Kann mir vielleicht einer
„Meine Mama mein Schutzengel“
ins lateinische übersetzen?
Danke
Re: Übersetzen!
Mea mater meus angelus custos
(würde ich nehmen)
Warte noch auf eventuelle Einwände!
Re: Übersetzen!
mater (mea) genius meus (est)
Re: Übersetzen!
Aber genius ist doch auch maskulin oder? So steht es jedenfalls im Wörterbuch (Pons). Wenn das geht müsste doch auch Angelus gehen?!
Re: Übersetzen!
Ein unterschiedliches Geschlecht von Subjekt und Prädikatsnomen (wie in den obigen Vorschlägen mater mea angelus custos meus oder mater mea genius meus), das geht natürlich nicht.
Für das Wort „Engel“ gibt es eine weibliche Form: angela (wobei ich nur eine Stelle aus antiker Zeit finden konnte, an der dieses Wort auftaucht, und dort wird gerade von der Geschlechtslosigkeit der Engel gesprochen: illuc habeo devertere ... ubi etsi despolior sexui meo, deputor angelis non angelus non angela - „Dorthin werde ich [nach dem Tod] gelangen, wo ich sogar meines Geschlechts beraubt bin, wo man mich unter die Engel weist, aber weder als einen männlichen Engel noch als einen weiblichen Engel.“ Tertullian, Adversus Valentinianos 32, 5).
Custos wird als substantivum commune verwendet, kann also sowohl einen Mann als auch eine Frau bezeichnen.
Daraus ergibt sich: Mater angela custos mea.
Re: Übersetzen!
Ein Prädikatsnomen stimmt mit dem Subjekt
i.d.R. im Numerus überein - im GENUS hingegen häufig auch NICHT.
Re: Übersetzen!
Wenn es jedoch für ein substantivisches Prädikatsnomen sowohl die weibl. als auch die männl. Form gibt, muss das Genus an das Subjekt angepasst werden.
Re: Übersetzen!
@Kuli: Ergo - mater (mea) genius meus (est) - KORREKT
Re: Übersetzen!
Mir bereitet es ein wenig Bauchschmerzen, wie hier aus der Mutter gleichsam ein männliches Wesen gemacht wird (noch dazu eines, das sein Herkommen in der personifizierten männlichen Zeugungskraft hat). Es handelt sich ja nicht darum, dass hier eine Identifikation mit abstrakten Begriffen stattfände, bei denen das grammatische Geschlecht eine untergeordnete Rolle spielt, wie z. B., wenn Horaz den Maecenas prasidium et dulce decus meum (c. 1, 1, 2) nennt oder grande decus columenque und pars animae (c. 2, 17, 4 f.).
Naheliegender erschiene mir, sofern man auf genius bestehen wollte, das Wort als substantivum commune zu behandeln, also mater genius mea zu schreiben. Allerdings habe ich bislang weder für noch gegen einen solchen Gebrauch Belege gefunden.
Stellen bei Horaz, wenn er etwa die annosa cornix mit der Apposition augur (c. 3, 17, 12) versieht oder die Musa als auspex (epi. 1, 3, 13) bezeichnet, sind hier wenig aussagekräftig, da sie nicht zeigen, welches grammatische Geschlecht den Vergleichswörtern zugedacht war.
Re: Übersetzen!
Genius ist hier inhaltlich wohl tatsächlich ungeeignet, zumal er mit dem Tode „verschwindet”, also lediglich bei einem lebenden Manne weilt. Das Pendent: Die Frau besaß JUNO als
Allerdings
Re: Übersetzen!
ihren Schutzgott.
Allerdings gab es in späterer Zeit eine Loslösung von der Vorstellung bezogen auf das Individuum hin zur Anwendung auf die Gemeinschaft - und in diesem allgemeinen Sinne sollte genius oben verstanden werden.
Dennoch: Inhaltlich wohl in der Tat nicht passend...
Re: Übersetzen!
geeignete Alternativen: tutela; praesidium