Dt. Satz: Zuerst, so Cicero, habe er sich nach Sizilien begeben wollen, doch habe ihm der Statthalter, weil er sich vor Clodius fürchtete, verboten, auf die Insel zu kommen.
Primum Cicero dixit ipsum in Siciliam concedere voluisse, sed proconsul, cum Clodium timeret, interdixisse, ne in insulam veniret.
Bitte um Verbesserungsvorschläge; ich finde die Lösung mit voluisse nicht so gelungen - sollte hier viell ein Begehrssatz stehen???
@mercator:
Wer kritisiert, sollte das konkret tun und eine
Verbesserung mitliefern. Oder traust du dich nicht, weil du Angst hast, selbst Fehler zu machen?
Gibt es dafür eine Begründung? Warum darf man nicht einfach auf Fehler hinweisen, unabhängig davon, ob man es selber besser machen kann bzw. besser machen will?
Und ist
nicht das in der Logik nicht sehr geschätzte ‚argumentum ad hominem‘?
Aber es wurde ja gerade nicht auf Fehler hingewiesen, sondern nur gesagt, dass Fehler vorhanden sind. Das hilft dem, der die Fehler gemacht hat (sie also auch nicht erkennen kann), nicht weiter.
Eben! Ich finde zwei,drei Stellen (ipsum,proconsulem...), wo man richtigstellen bzw. korrigieren kann, doch von „absolut fehlerhaft“ kann doch nicht die Rede sein. lulu23
wollte da eben Rat, keine Klatsche!
O bitte! Ich beziehe mich nur auf diese allgemein gehaltene Behauptung von gast1508:
Ist das so richtig? Dann hätte ich gerne eine Begründung dafür. In manchen Fällen halte ich es durchaus für sinnvoll, nur darauf hinzuweisen, daß ein Versuch noch Fehler enthält.
Dem stimme ich auch zu.
Nur in diesem Fall ist das nicht sinnvoll, weil der
Anfragende um konkréte Hilfe gebeten hat, für die das Forum schließlich auch da ist.
lulu23 hat seinen geforderten Beitrag geleistet,oder?
Ich finde, dass Kritik in normaler Form an einer Übersetzung schon angebracht ist, aber: nur Einwürfe zu machen und nichts beizutragen, finde ich einen Griff ins Klo.
Darf bzw. soll ich annehmen, daß Du dies für korrektes Deutsch hältst?
Notabene: Ich habe mich gegen die Verallgemeinerung einer bestimmten Kritik-Norm gewendet. Anscheinend hast Du nicht vor, mit Argumenten darauf einzugehen. Du ‚findest das offenbar einen Griff ins Klo‘.
Ich schließe mich Kuli vollinhaltlich an und biete demnach folgende Version :
Cicero dixit/affirmavit se primo...proficisci voluisse, proconsulem(-praetorem)autem interdixisse, ne ..usw.
Oder auch wie lateingast, damit diese unselige Debatte endlich aufhört. Bitte!!!