ist die Übersetzung von :
Non paenite tu fecisti puncto temporis actione laetantes
das gleiche wie:
Quod fecisti numquam te peaniteat si momento faciendi felix fueris
die beiden lateinischen Sätze sollen übersetzt heißen:
bereue nie was du getan hast, wenn du im Augenblick des geschehens glücklich warst
was sagt ihr dazu? oder hat jemand noch einen anderen Vorschlag?
vielen Dank schon mal!
Grüßle Linda
Danke an Harald !!!
An Felix: ist das deine Übersetzung und was sollen die Buchstaben in Klammer sein? Ich leider kein Latein, deshalb frag ich, danke!!!
bereue nie was du getan hast, wenn du im Augenblick des geschehens glücklich warst =
Spruch eines verurteilten Sexualverbrechers nach gescheiterter Resozialisierungs-Therapie