Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 599 Aufrufe
Lara Mächler am 19.8.12 um 18:45 Uhr (Zitieren)
hi

könnte mir jemand folgenden text übesetzen:

gib mehr als du hast,
liebe mehr als du hasst,
ertrage mehr als du kannst,
träume von mehr als dir möglich erscheint
Re: Tattoo
Bibulus am 19.8.12 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Und da haben wir wieder die altbekannten Probleme:
„haben“, „können“, „sollen“, „dürfen“, „möglich sein“ etc.
werden im Lateinischen ein wenig anders ausgedrückt als im Deutschen.
Re: Tattoo
Lara Mächler am 19.8.12 um 19:32 Uhr (Zitieren)
es muss ja auch nicht wortwörtlich übersetzt werden. gibt es trotzdem eine sinngemässe übersetzung?
wäre sehr dankbar!
Re: Tattoo
hanni am 19.8.12 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Gib mehr... :
Da plus quam quae possides
Da plus quam quae tibi sunt

Liebe mehr...:
Amor tuus maior sit odio tuo
Deine Liebe sei größer als dein Hass

Ertrage...:
Perfer plus quam quae potes

träume...:
Desidera plus quam quae assequi posse putas
Sehne dich nach mehr als dem, was du glaubst erreichen zu können
(Das lat.Wort für „träumen“ trifft das hier Gemeinte nicht, daher die Umschreibung)
Re: Tattoo
Bibulus am 19.8.12 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Ich halte die Kombination von Imperativ + Komparativsatz für zumindest gewagt...
Re: Tattoo
Bibulus am 19.8.12 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Ich reite wieder mal auf mein so oft wiederholte Bemerkung rum:

Man muß deutsche Sätze „latinisieren“:

gib mehr als du hast, -> „Mögest du mehr hergeben als du selbst besitzest“
(Wunsch, aber da man ja nicht mehr hergeben kann als man besitzt, ist es ein Irrealis)
liebe mehr als du hasst, -> „Möge deine Liebe größer sein als dein Haß“
ertrage mehr als du kannst, -> Na ja: „ultra posse nemo obligatur“ (alter römischer Rechtsgrundsatz)
träume von mehr als dir möglich erscheint -> „Träume“ kann man sich nicht herbeiwünschen
Re: Tattoo
Lara Mächler am 19.8.12 um 22:59 Uhr (Zitieren)
ja du magst ja recht haben, trotzdem hab ich nur darum gebeten, ob mir irgendjemand diese vier zeilen sinngemäss übersetzen kann - ob sie jetzt für irgendjemanden sinn ergeben oder nicht. wäre sehr froh, um ein paar vorschläge.
Re: Tattoo
daniel am 20.8.12 um 7:42 Uhr (Zitieren)
Warum muss man denn unbedingt alles latinisieren? Die Übersetzung kann jeder, der Latein einigermaßen gelernt hat, nachvollziehen.
Grammatikalisch scheint alles zu stimmen.
Über den Inhalt kann man sicher streiten.
Re: Tattoo
Bibulus am 20.8.12 um 14:41 Uhr (Zitieren)
ob sie jetzt für irgendjemanden sinn ergeben oder nicht.


Ich habe in diesem Forum,
das ich schon einige Jahre nutze,
so manchen Blödsinn verzapft
(„nemo perfectus est“),
aber das war entweder unabsichtlich
oder nach dem Genuß einiger Gläser guten Weins.

Aber absichtlich habe ich niemals unsinniges Zeuchs übersetzt...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.