Und da haben wir wieder die altbekannten Probleme:
„haben“, „können“, „sollen“, „dürfen“, „möglich sein“ etc.
werden im Lateinischen ein wenig anders ausgedrückt als im Deutschen.
Vorschlag:
Gib mehr... :
Da plus quam quae possides
Da plus quam quae tibi sunt
Liebe mehr...:
Amor tuus maior sit odio tuo
Deine Liebe sei größer als dein Hass
Ertrage...:
Perfer plus quam quae potes
träume...:
Desidera plus quam quae assequi posse putas
Sehne dich nach mehr als dem, was du glaubst erreichen zu können
(Das lat.Wort für „träumen“ trifft das hier Gemeinte nicht, daher die Umschreibung)
Ich reite wieder mal auf mein so oft wiederholte Bemerkung rum:
Man muß deutsche Sätze „latinisieren“:
gib mehr als du hast, -> „Mögest du mehr hergeben als du selbst besitzest“
(Wunsch, aber da man ja nicht mehr hergeben kann als man besitzt, ist es ein Irrealis) liebe mehr als du hasst, -> „Möge deine Liebe größer sein als dein Haß“ ertrage mehr als du kannst, -> Na ja: „ultra posse nemo obligatur“ (alter römischer Rechtsgrundsatz) träume von mehr als dir möglich erscheint -> „Träume“ kann man sich nicht herbeiwünschen
ja du magst ja recht haben, trotzdem hab ich nur darum gebeten, ob mir irgendjemand diese vier zeilen sinngemäss übersetzen kann - ob sie jetzt für irgendjemanden sinn ergeben oder nicht. wäre sehr froh, um ein paar vorschläge.
Warum muss man denn unbedingt alles latinisieren? Die Übersetzung kann jeder, der Latein einigermaßen gelernt hat, nachvollziehen.
Grammatikalisch scheint alles zu stimmen.
Über den Inhalt kann man sicher streiten.
Ich habe in diesem Forum,
das ich schon einige Jahre nutze,
so manchen Blödsinn verzapft
(„nemo perfectus est“),
aber das war entweder unabsichtlich
oder nach dem Genuß einiger Gläser guten Weins.
Aber absichtlich habe ich niemals unsinniges Zeuchs übersetzt...