Latein Wörterbuch - Forum
Cicero, Pro Sexto Roscio — 3461 Aufrufe
MausiBaer am 20.8.12 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo,
ich bräuchte etwas Hilfe bei einem Text von Cicero ( Pro Sexto Roscio 5 )
Ich kann einfach nicht so alles übersetzen.
His de causis ego huic causae patronus exstiti,
non electus unus,#qui maximo ingenio,
sed relictus ex omnibus,
qui minimo periculo possem dicere,
neque uti satis firmo praesidio
defensus Sex. Roscius,
verum uti ne omnino desertus esset.
Also, ich hab' immer nur Bruchstücke übersetzt und das ausgelassen, was ich nicht wusste.
Aus diesen Gründen... ich als Anwalt in diesem Fall
nicht weil ich der einzige Auserwählte bin, der das größte Talent (Superlativ???)...
sondern als der Letzte von allen,
der mit der geringsten Gefahr (Superlativ??)
und nicht damit Sextus Roscius einen genügend starken Schutz? ...
weiter weiß ich nichts mehr. ich weiß noch, dass esset ein Konjunktiv ist und omnino gänzlich bedeutet.. aber ich kann einfach nicht alles unterbringen. Wäre ganz klasse, wenn mir ein paar helfen würde :)
Re: Cicero, Pro Sexto Roscio
„Aus diesen Gründen (His de causis) habe i c h (ego) diesen Fall als Anwalt übernommen (huic causae patronus exstiti), nicht weil ich als einzig Auserwählter mit größtem Scharfsinn zu verteidigen vermag/vermöchte (wörtlich: non electus unus,qui maximo ingenio... nicht als einzig Auserwählter, der ...), sondern weil ich der einzige bin, der von allen verblieben ist ([unus]sed relictus ex omnibus), der dies mit der geringsten Gefährdung zu tun vermag (qui minimo periculo [possem dicere]), und nicht (neque), damit (uti) Sex. Roscius (S.R.) durch einen ausreichend starken Beistand (satis firmo praesidio) verteidigt (defensus [esset]), sondern dass er ja nicht völlig im Stich gelassen wird/würde. (verum uti ne omnino desertus esset) .“