Heinz Zieglmayer am 28.8.12 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
Heute komme ich wieder ein Mal mit dem Eintrag aus dem Jahre 1799 und bitte um Eure Hilfe:
„Qui ob xepentiu ammortem neustarus Sacramentis providexi nequiris .... otatis 66 annorum per me“.
Besten Dank für Eure Mühe im Voraus
Heinz
Vermutlich „Qui ob inexspectatam mortem [...] Sacramentis provideri nequi(ve)ris/neqi(ver)it [...] aetatis 66 annorum per me“ ~„Der (du) durch mich wegen eines unvorhergesehenen Todes im Alter von 66 Jahren nicht mit den Sakramenten versehen werden konnte/(konnstest).“
Die Angabe ist allerdings ausgesprochen fehlerhaft bzw. unvollständig.
Wenn möglich, bitte ein Digitalisat zur Verfügung stellen:
Heinz Zieglmayer am 30.8.12 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Lieber felix!
Entschuldige bitte, dass ich mich erst jetzt für Deine schnelle Eingabe bedanke. In der Zwi-schenzeit habe ich auch das Bild - wie von Dir vorgeschlagen - eingescant. Es ist wie folgt einzusehen: http://s7.directupload.net/file/d/2998/8nst45yjpdf.htm
Ich hoffe, alles richtig gemacht zu haben. Ist Neuland für mich.
Anbei noch eine Frage:
Heißt „improvisa ob sapissam mortem“ „nach dem Tode versehen“?
Danke für Deine Mühe.
Mit lieben Grüßen Heinz
„Lakendorf Die 6 Februarii Sepultus est M.D. (qui ob repentinam mortem necessariis Sacramentis provideri nequivit) aetatis 66 annorum per me.“
„Lakendorf am 6. Feb.: Es wurde M.D (der wegen eines plötzlichen Todes nicht mit den notwendigen Sakramenten versehen werden konnte) im Alter von 66 Jahren von mir beerdigt.“
Zu deiner zweiten Frage: es wird wohl zum Kontext passend „improvisa“, also „nicht (mit Sakramenten) versehen“ lauten.
@filix,
mit Mühe kann ich wohl „sepultus/ -a est Name“ entziffern.
Ansonsten ist das eine fürchterliche Sauklaue...
Die Kirchenbuchführer müssen wohl ständig am Meßwein genippt haben (in unzulässigen Mengen)
Wenn ich dir sage, da steht „ Sepulta est proles Stephanus filius Bartholomei Kuzmies aetatis 3 hebdomadarum per Cooperatorem“ - kannst du es dann lesen? :)
Übrigens: wolltest du nicht, dass ich dich kontaktiere?
Heinz Zieglmayer am 31.8.12 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Lieber felix, lieber Bibulus!
Besten Dank für Eure Mühe. Die von Dir, felix, dürfte zutreffen, da mir nur der mit 66 Jahren (Michael Belansits) wichtig war. Trotzdem auch Dir, Bibulus, meinen besten Dank.
Ist dann meine Nachfrage zu Improvisa .... richtig?
Wie geschrieben ist „improvisa“ hier wohl mit „nicht (mit den Sakramenten) versehen“ zu übersetzen; „ob [...] mortem“ heißt wiederum „wegen eines [...] Todes“ - das Adjektiv dazwischen ist aus deiner Angabe „sapissam“, welches kein reguläres lat. Wort darstellt, nicht zu erraten.
Mein nom de plume lautet übrigens: filix - mit zwei i.