Latein Wörterbuch - Forum
Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht — 4753 Aufrufe
Georg am 14.12.07 um 21:39 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
beim Versuch der wörtlichen Übersetzung des alten Adventstextes unten scheitere ich schon an der ersten Zeile. Wer ist hier Subjekt und was für ein Partizip Rorando? Und mit solchen Fragen geht es weiter.
Der Text:
Rorando coeli defluant
nubesque justum depluant
Aperta terrae machina,
florem salutis germina.

Wer kann mir hierbei helfen?
Georg
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:32 Uhr (Zitieren) II
rorando -> Gerundium von „rorare“ ->
intransitiv -> „tauen“
transitiv -> „betauen“
(triefen, träufeln, tropfen, feucht sein)
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Georg am 14.12.07 um 22:46 Uhr (Zitieren) II
oh Gott, ich glaube ich muß meine Grammatik rauskramen... Wie ließe sich denn die erste Zeile übersetzen - so ein Gerundium.
Defluant ist doch „sie mögen herabfließen“ oder „... hintreiben“, oder?
„Die Himmel mögen tauend hinabtreiben“?
Dank für weitere Hilfe!
GW
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:49 Uhr (Zitieren) II
es gibt ein ähnliches Adventslied im Deutschen:
„Tauet, Himmel, den Gerechten...“
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:49 Uhr (Zitieren) III
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:56 Uhr (Zitieren) II
ein Gerundium ist ein Verbalsubstantiv

in diesem Falle „das Tauen“
(oder anderes Beispiel „gehen“ -> „das Gehen“)

„rorando“ -> ist Dativ/Ablativ:
„Durch das Tauen mögen die Himmel herabfliessen“
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 23:09 Uhr (Zitieren) II
ach so,
das uraltdeutsche hat diese grammatikalische Form aus dem lateinischen übernommen.
(wie so vieles andere auch,
ohne die Einflüsse des Latein auf die Sprache unserer
Altvorderen würden wir heute eine ganz einfache,
für die heutige Zeit nicht zu gebrauchende
Sprache sprechen.
Den Japaner geht es heute so,
sie müssen ständig neue Worte erfinden,
damit sie sich im industriellen Zeitalter ausdrücken können.

übrigens, es sind auch germanische Wörter vor 2.000 Jahren ins lateinische als „Fremdworte“
übernommen worden, die dann wiederum
von der sich entwickelnden deutschen Sprache
als „Lehnwörter“ übernommen worden sind...

:-)
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Elisabeth am 15.12.07 um 12:32 Uhr (Zitieren) II
Rorando coeli defluant
Durch Tauen sollen die Himmel herabfließen

nubesque justum depluant
und die Wolken sollen den Gerechten regnen

Aperta terrae machina,
Offen (ist) das Gerüst der Erde
(offenes Gerüst der Erde)

florem salutis germina.
lasse die Blume des Heils sprießen.
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Klaus Ehrmantraut am 3.10.08 um 12:37 Uhr (Zitieren) IV
Favete linguis singuli
dum non pueli Jesuli.
cunas canentes ditimus
et voce grata pandimus
aremus aridos riga
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Klaus Ehrmantraut am 3.10.08 um 12:39 Uhr (Zitieren) III
luxata membra colliga.
Culpas relaxa supplicum,
et pande lumen coelikum
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Elisabeth am 3.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Wo kommt denn der Text her? Mittelalterlich? Gehören die beiden Stücke zusammen?
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 3.10.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
googeln ergibt:
Jan C. Vodňanský: Favete linguis singuli
J. Kampanus: Favete linguis singuli
1612 Johannes Campanus Wodnianus (Jan Kampanus Vodňanský) (Rektor der Karls-Universität Prag)
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 3.10.08 um 18:14 Uhr (Zitieren) II
Also Frühbarock

„Favete linguis!“ -> „Hütet eure Zungen!“
(Horaz)

aber der Rest ist , hmmm, ziemlich „frei“ gestaltet...

:-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.