Latein Wörterbuch - Forum
Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht — 4753 Aufrufe
Georg am 14.12.07 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
beim Versuch der wörtlichen Übersetzung des alten Adventstextes unten scheitere ich schon an der ersten Zeile. Wer ist hier Subjekt und was für ein Partizip Rorando? Und mit solchen Fragen geht es weiter.
Der Text:
Rorando coeli defluant
nubesque justum depluant
Aperta terrae machina,
florem salutis germina.
Wer kann mir hierbei helfen?
Georg
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IIrorando -> Gerundium von „rorare“ ->
intransitiv -> „tauen“
transitiv -> „betauen“
(triefen, träufeln, tropfen, feucht sein)
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Georg am 14.12.07 um 22:46 Uhr (
Zitieren)
IIoh Gott, ich glaube ich muß meine Grammatik rauskramen... Wie ließe sich denn die erste Zeile übersetzen - so ein Gerundium.
Defluant ist doch „sie mögen herabfließen“ oder „... hintreiben“, oder?
„Die Himmel mögen tauend hinabtreiben“?
Dank für weitere Hilfe!
GW
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
IIes gibt ein ähnliches Adventslied im Deutschen:
„Tauet, Himmel, den Gerechten...“
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 22:56 Uhr (
Zitieren)
IIein Gerundium ist ein Verbalsubstantiv
in diesem Falle „das Tauen“
(oder anderes Beispiel „gehen“ -> „das Gehen“)
„rorando“ -> ist Dativ/Ablativ:
„Durch das Tauen mögen die Himmel herabfliessen“
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 14.12.07 um 23:09 Uhr (
Zitieren)
IIach so,
das uraltdeutsche hat diese grammatikalische Form aus dem lateinischen übernommen.
(wie so vieles andere auch,
ohne die Einflüsse des Latein auf die Sprache unserer
Altvorderen würden wir heute eine ganz einfache,
für die heutige Zeit nicht zu gebrauchende
Sprache sprechen.
Den Japaner geht es heute so,
sie müssen ständig neue Worte erfinden,
damit sie sich im industriellen Zeitalter ausdrücken können.
übrigens, es sind auch germanische Wörter vor 2.000 Jahren ins lateinische als „Fremdworte“
übernommen worden, die dann wiederum
von der sich entwickelnden deutschen Sprache
als „Lehnwörter“ übernommen worden sind...
:-)
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Elisabeth am 15.12.07 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
IIRorando coeli defluant
Durch Tauen sollen die Himmel herabfließen
nubesque justum depluant
und die Wolken sollen den Gerechten regnen
Aperta terrae machina,
Offen (ist) das Gerüst der Erde
(offenes Gerüst der Erde)
florem salutis germina.
lasse die Blume des Heils sprießen.
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Klaus Ehrmantraut am 3.10.08 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
IVFavete linguis singuli
dum non pueli Jesuli.
cunas canentes ditimus
et voce grata pandimus
aremus aridos riga
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Klaus Ehrmantraut am 3.10.08 um 12:39 Uhr (
Zitieren)
IIIluxata membra colliga.
Culpas relaxa supplicum,
et pande lumen coelikum
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Elisabeth am 3.10.08 um 17:57 Uhr (
Zitieren)
IWo kommt denn der Text her? Mittelalterlich? Gehören die beiden Stücke zusammen?
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 3.10.08 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
IIgoogeln ergibt:
Jan C. Vodňanský: Favete linguis singuli
J. Kampanus: Favete linguis singuli
1612 Johannes Campanus Wodnianus (Jan Kampanus Vodňanský) (Rektor der Karls-Universität Prag)
Re: Rorando u.s.w. - Übersetzungshilfe gesucht
Bibulus am 3.10.08 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IIAlso Frühbarock
„Favete linguis!“ -> „Hütet eure Zungen!“
(Horaz)
aber der Rest ist , hmmm, ziemlich „frei“ gestaltet...
:-)