Latein Wörterbuch - Forum
Manius Curius Dentatus — 1577 Aufrufe
Stefan am 15.12.07 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
es geht eigentlich nur um „kleine“ Übersetzungsschwierigkeiten bei folgendem Text (stammt aus dem „Bornemann“):

"M'. Curius Dentatus Romanis quasi exemplar et fortitudinis et continentiae fuit.
Huic ad focum sedenti et ligneo catillo cenanti Samnites corrumpendi causa magnum auri pondus attulerunt; meliores enim pacis condiciones se accepturos sperabant.
Sed Dentatus eos repudiavit dicens praeclarum (hier: Prädikatsnomen zu videri) sibi videri non aurum habere, sed iis, qui haberent aurum, imperare"

MEINE ÜBERSETZUNG:

Manius Curius Dentatus war bei den Römern gleichsam ein Muster sowohl an Tapferkeit als auch an Zurückhaltung.
Diesem, der an der Feuerstelle saß und aus einem kleinen hölzernen Napf aß, trugen Samniter, um des Bestechens Willen, eine große Menge an Gold herbei; Sie erwarteten nämlich, dass er im Begriff war die besseren Friedensvereinbarungen anzunehmen.

Aber Dentatus wies sie zurück und sagte, dass sie es als herrlich ansehen werden, dass er kein Gold habe, aber die, welche Gold haben, befehle.

Bei den hervogehobenen Stellen bin ich mir nicht sicher.

Mag sich das bitte jemand anschauen?
Re: Manius Curius Dentatus
Stefan am 15.12.07 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
vor allem der letzte Satz wurmt mich, weil „haberent“ ja Kunj. Imperfekt ist, aber so eigentlich nicht (Vorzeitigkeit) in den Kontext passt:

Aber Dentatus wies sie zurück und sagte, dass sie es als herrlich ansehen [werden(?)], dass er kein Gold habe, aber die, welche Gold hatten, befehle.
Re: Manius Curius Dentatus
Stefan am 15.12.07 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
„Aber Dentatus wies sie zurück und sagte, dass sie es als herrlich ansehen werden, dass er kein Gold haben, aber die, welche Gold hätten, befehlen wolle.“

ist das besser?
Re: Manius Curius Dentatus
Elisabeth am 15.12.07 um 21:44 Uhr (Zitieren) III
Sed Dentatus eos repudiavit
Aber Dentatus wies sie zurück

dicens
indem er sagte

praeclarum (hier: Prädikatsnomen zu videri) sibi videri
ES (wg. praeclarUM) scheine IHM (wg. sibi) herrlich

non aurum habere,
nicht Gold zu haben

sed iis, qui haberent aurum, imperare"
sondern über die, die es hätten, zu herrschen

haberent ist doch als Konj. Impf. gleichzeitig, und hatten (oder, wie ich es habe, hätten) auch. Da gibt es kein Problem.
Re: Manius Curius Dentatus
Stefan am 16.12.07 um 12:22 Uhr (Zitieren) I
danke Elisabeth
jetzt weiß ich, was ich mir nochmal genauer anschauen sollte ;)

einen schönen 3. Advent
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.