Latein Wörterbuch - Forum
Manius Curius Dentatus — 1577 Aufrufe
Stefan am 15.12.07 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
Ies geht eigentlich nur um „kleine“ Übersetzungsschwierigkeiten bei folgendem Text (stammt aus dem „Bornemann“):
"M'. Curius Dentatus Romanis quasi exemplar et fortitudinis et continentiae fuit.
Huic ad focum sedenti et ligneo catillo cenanti Samnites corrumpendi causa magnum auri pondus attulerunt; meliores enim pacis condiciones se accepturos sperabant.
Sed Dentatus eos repudiavit dicens praeclarum (hier: Prädikatsnomen zu videri) sibi videri non aurum habere, sed iis, qui haberent aurum, imperare"
MEINE ÜBERSETZUNG:
Manius Curius Dentatus war bei den Römern gleichsam ein Muster sowohl an Tapferkeit als auch an Zurückhaltung.
Diesem, der an der Feuerstelle saß und aus einem kleinen hölzernen Napf aß, trugen Samniter, um des Bestechens Willen, eine große Menge an Gold herbei; Sie erwarteten nämlich, dass er im Begriff war die besseren Friedensvereinbarungen anzunehmen.
Aber Dentatus wies sie zurück und sagte, dass sie es als herrlich ansehen werden, dass er kein Gold habe, aber die, welche Gold haben, befehle.
Bei den hervogehobenen Stellen bin ich mir nicht sicher.
Mag sich das bitte jemand anschauen?
Re: Manius Curius Dentatus
Stefan am 15.12.07 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
Ivor allem der letzte Satz wurmt mich, weil „haberent“ ja Kunj. Imperfekt ist, aber so eigentlich nicht (Vorzeitigkeit) in den Kontext passt:
Aber Dentatus wies sie zurück und sagte, dass sie es als herrlich ansehen [werden(?)], dass er kein Gold habe, aber die, welche Gold hatten, befehle.
Re: Manius Curius Dentatus
Stefan am 15.12.07 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
I„Aber Dentatus wies sie zurück und sagte, dass sie es als herrlich ansehen werden, dass er kein Gold haben, aber die, welche Gold hätten, befehlen wolle.“
ist das besser?
Re: Manius Curius Dentatus
Elisabeth am 15.12.07 um 21:44 Uhr (
Zitieren)
IIISed Dentatus eos repudiavit
Aber Dentatus wies sie zurück
dicens
indem er sagte
praeclarum (hier: Prädikatsnomen zu videri) sibi videri
ES (wg. praeclarUM) scheine IHM (wg. sibi) herrlich
non aurum habere,
nicht Gold zu haben
sed iis, qui haberent aurum, imperare"
sondern über die, die es hätten, zu herrschen
haberent ist doch als Konj. Impf. gleichzeitig, und hatten (oder, wie ich es habe, hätten) auch. Da gibt es kein Problem.
Re: Manius Curius Dentatus
Stefan am 16.12.07 um 12:22 Uhr (
Zitieren)
Idanke Elisabeth
jetzt weiß ich, was ich mir nochmal genauer anschauen sollte ;)
einen schönen 3. Advent