Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1507 Aufrufe
Florian am 17.9.12 um 13:38 Uhr (
Zitieren)
IHallo :),
vielleicht kennen ein paar hier das lied „never gonna give you up“ von berry white. genau den titel will ich mir auf latein tattowieren lassen.
kann mir das jemand gramatikalisch korrekt auf latein übersetzten?
zu deutsch: gib dich niemals auf.
danke sehr :)
Re: Übersetzung für Tattoo
johanna am 17.9.12 um 13:47 Uhr (
Zitieren)
IINe umquam desperaveris.
oder:
Noli umquam desperare.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 17.9.12 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
IIIch denke, es heißt:
I c h gebe d i c h niemals auf!
Sonst müsste es reflexiv sein, also „yourself“.
Außerdem passt das gonna = going-to future nicht, das ja einen Vorsatz/Plan bezeichnet.
Never give yourself up! wäre die andere Version!
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 17.9.12 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
IIIn this case: (paeda seems to be right):
Numquam te deseram.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 17.9.12 um 14:30 Uhr (
Zitieren)
IIWhat does that mean: In this case ...? and ‚seems‘?
:-)
Re: Übersetzung für Tattoo
rene am 17.9.12 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
IISince you are right, dear paeda, I have modified the translation.
„seems“: in order to say it cautiously
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 17.9.12 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
IIAlright, I also tend to be cautious. It just sounded a bit like ‚as an exception‘.
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 17.9.12 um 15:30 Uhr (
Zitieren)
I„never gonna give you up“ ist amerikanischer slang und fürchterlich schlechtes Englisch.
Daraus einen klassischen lateinischen Satz zu machen ist schwer,
Man müsste wissen, wie Nachfahren von afrikanischen Sklaven in Britannien im Jahre 100 n.Chr. Latein gesprochen haben, um einen analogen Satz zu konstruieren.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 17.9.12 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
IILieber Bibulus,
hier handelt es sich um einen Song von Berry White, der kein Unbekannter ist.
Außerdem lernen die kids heutzutage, dass gonna = going to ist, ganz ohne Hinweise wie „Never use it!“
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 17.9.12 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
II@paeda?
In der Tat?
Das wird heute an der Schule gelernt?
Zu meiner Zeit bekam mein Englischlehrer einen Schlaganfall,
als ich ihn mal fragte, was denn genau „whole lotta love“ (Led Zeppelin)
bedeute...
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 17.9.12 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IIUnd hieß der Sänger nicht Barry White?
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 17.9.12 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
IIDoch, Bibulus, er war keine Beere! :-) Sorry!
Re: Übersetzung für Tattoo
Bibulus am 17.9.12 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
IINun ja, die Amis sind ja nicht zimperlich, was die Namensvergabe an die Kinder betrifft...
Es laufen bestimmt einige Berries rum....
B-)
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 17.9.12 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
IIAch ja, zu deiner vorigen Frage:
Heute wird vieles lockerer gesehen: mehr Umgangssprache und auch amerikanisch und australisch neben British. Only Oxford English ist passé! Wir leben in Zeiten der Globalisierung. Und die kids hören rap bzw. hip hop. Da geht’s natürlich ab!
Re: Übersetzung für Tattoo
Florian am 17.9.12 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
IIdanke PAEDA,
verdammt das ist mir gar nicht aufgefallen :)
ja die beudeutung sollte „gib dich niemals auf“ sein!!
stimmt dann:
Numquam te deseram ??
Re: Übersetzung für Tattoo
gast1709 am 17.9.12 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
IIDann passt das nicht.
Dafür eignet sich der erste Vorschlag von
13.47 Uhr.
Re: Übersetzung für Tattoo
Florian am 17.9.12 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
IIalso wenn ich die vorschläge in den google übersetzter eingebe, kommt da totaler unfug raus und nicht umbedingt sinngemäß dass was ich will...
ich weiß der google übersetzer ist nicht gut, aber die einzelnen wörter wird er schon schafffen