Latein Wörterbuch - Forum
Seneca, epistula 5 — 842 Aufrufe
Edna am 18.9.12 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
IHallo. :)
Für eine Projektarbeit sollen wir die Grundsätze Senecas aus Epistel 5 vorstellen.
Soweit so gut, die Übersetzung habe ich, nun möchte ich die Sätze aber eher verallgemeinern, und da komme ich nicht weiter...
„...ut te meliorem cotidie facias, et probo et gaudeo“. Diesen Satzteil möchte ich jetzt so umformen, dass es eben nicht mehr ein Satzteil ist, sondern ein eigenständiger Satz ist.
Ich hatte mir vorgestellt, dass dann letztendlich so etwas wie „Wir sollen danach streben, uns täglich besser zu machen“ herauskommt.
Kann mir jemand helfen, diesen deutschen Satz in einen guten lateinischen Satz umzuformen?
Vielleicht so etwas wie :
Enitamur nos meliores cotidie facere ??
Passen die Vokabeln? Ist es grammatisch überhaupt richtig, dass ich bei „enitamur“ Konjunktiv gewählt habe, sodass ich es dann mit „wir sollen“ übersetzen kann?
Re: Seneca, epistula 5
Bibulus am 18.9.12 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
IWie drückt der Lateiner „wollen“, „sollen“ aus?
„wir sollen streben“, „wir sollen uns bemühen“
->
„studeamus“ (Konjunktiv Präsens)
Re: Seneca, epistula 5
Bibulus am 18.9.12 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
Iohne „ut“ geht es mit Deinem Satz nicht.
Re: Seneca, epistula 5
Bibulus am 18.9.12 um 19:09 Uhr (
Zitieren)
IAlso,
„Mögen wir uns bemühen, daß wir jedenTag besser werden.“
„Wir sollen danach streben, jeden Tag besser zu werden.“
Re: Seneca, epistula 5
Edna am 18.9.12 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
IAlso dann vielleicht:
Studeamus ut nos meliores cotidie facere/fore ?
Re: Seneca, epistula 5
ralph am 18.9.12 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
IBei „ut“ brauchst du einen Konjunktiv, Infinitive gibt es beim ACI.
ut...faciamusRe: Seneca, epistula 5
Edna am 18.9.12 um 19:25 Uhr (
Zitieren)
IOk, also dann
Studeamus ut nos meliores cotidie faciamus ?
:)
Re: Seneca, epistula 5
Edna am 18.9.12 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
Iist das jetzt richtig? :)
Re: Seneca, epistula 5
Bibulus am 18.9.12 um 23:52 Uhr (
Zitieren)
Im.M. nach: ja