hi,
ich möchte den satz „Der Tod ist sicher, das Leben nicht.“ bzw. „Death is certain, life is not.“ ins lateinische übersetzen.
ich habe verschiedene übersetzungen gefunden.
„Mors certa, vita incerta“ hier aus diesem forum
und dann hab ich für die englische übersetzung
„Mors certa est, vita non est.“ gefunden
You could even add a conjunction to make it sound better „Mors certa est, sed vita non est“ sed= but"
Für Nichtlateiner: Die kurze Version „Mors certa, vita incerta“ hört sich besser an als die lange. Man braucht das Hilfsverb esse - est in der konjugierten Form - nicht. Mit der Subjunktion ‚sed‘ wird der Spruch fast schwerfällig.
aber und sondern sind keine Subjunktionen, sie leiten niemals Nebensätze ein.
Nebensätze erkennt man
- an der einleitenden Subjunktion
- an der syntaktischen Funktion (sie ersetzen quasi einen nominalen Satzteil)
- an der regelmäßigen Endstellung des Prädikats (im Dt.)
Im obigen Bespiel haben wir 2 HSe, die durch die beiordnende Konjunktion „aber“ verbunden sind. Im 2. ist das Prädikat eingespart, da es dasselbe ist im im ersten.
Wenn Ihr beide behauptet, dass es sich bei mit ‚aber‘ eingeleiteten Sätzen um Hauptsätze handelt, sicherlich aber im vorliegenden Fall, so muss ich es ernst nehmen. Ich werde mich näher damit beschäftigen, sobald ich Zeit finde.