Latein Wörterbuch - Forum
Liebe und lebe Dein Leben — 7161 Aufrufe
Martin am 19.9.12 um 22:24 Uhr (Zitieren) VI
Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand diesen Spruch ins Lateinische übersetzen?

Liebe und lebe Dein Leben

Das bedeutet, wenn man liebt kann man auch sein Leben leben wie man möchte ohne andere Menschen zu verletzen oder egoistisch zu sein...

Vielen Dank im Voraus...:-))

Lieben Gruß Martin
Re: Liebe und lebe Dein Leben
Theta am 19.9.12 um 23:21 Uhr (Zitieren) VII
Wörtlich:
ama et vitam vive!
Liebe, damit du dein Leben lebst/auf dass du dein Leben leben mögest:
ama, ut vivam vivas!
Re: Liebe und lebe Dein Leben
paeda am 20.9.12 um 8:52 Uhr (Zitieren) IV
Die Vorschläge finde ich gut!

Könnte man sie vielleicht noch verstärken durch

Ama, tum vitam vive!
Ama, ut vivam vivere potes!

??

Oder noch ein Vorschlag:

Amans vivam vivas!
(Lebe dein Lebe in liebender Weise!)

Re: Liebe und lebe Dein Leben
paeda am 20.9.12 um 8:53 Uhr (Zitieren) VI
Korrektur: Leben statt Lebe
Re: Liebe und lebe Dein Leben
klaus am 20.9.12 um 20:36 Uhr (Zitieren) VII
Ama et vitam age!
Re: Liebe und lebe Dein Leben
paeda am 20.9.12 um 20:41 Uhr (Zitieren) V
Hat Martin jetzt die Qual der Wahl?
Re: Liebe und lebe Dein Leben
Martin am 20.9.12 um 21:42 Uhr (Zitieren) IV
Hey Ihr seit spitze...vielen Dank für die tollen Vorschläge. Aber welche Übersetzung ist für mich jetzt die Richtige :-)?

Wo ist der Unterschied zwischen „ama et vitam vive“ und „Ama et vitam age“ ! Und was bedeuten die „Verstärker“?

Vorab vielen Dank

Lieben Gruß Martin

Re: Liebe und lebe Dein Leben
paeda am 20.9.12 um 21:46 Uhr (Zitieren) V
Vive ist der Imperativ Singular von vivere = leben,
age ist der Imperativ Singular von agere = handeln, tun, hier möglicherweise ein feststehender Ausdruck.
Re: Liebe und lebe Dein Leben
Marcus am 21.9.12 um 9:26 Uhr (Zitieren) V
Täusche ich mich, oder wird vitam agere (nur) dann verwendet, wenn man einen besonderen Lebensstil ausdrücken will?

vitam urbanam agere „Ein städtisches Leben führen“
vitam argestem agere „Ein bäurisches/ungesittetes Leben führen“
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ago?hl=vitam

Oder ist vitam alleine durchaus üblich?
Re: Liebe und lebe Dein Leben
paeda am 21.9.12 um 9:40 Uhr (Zitieren) V
vitam alleine ist das Leben als Akkusativobjekt, es benötigt also ein transitives Verb.

Die Verbindungen mit agere kenne ich nicht alle, da müssen wieder die Experten her!
Re: Liebe und lebe Dein Leben
Marcus am 21.9.12 um 10:12 Uhr (Zitieren) IV
@paeda
Oder ist vitam alleine durchaus üblich?

War genau so gemeint. Nämlich ob vita in Verbindung mit agere als einziges Akkusativobjekt (alleine) „durchaus üblich“ sei.
Re: Liebe und lebe Dein Leben
paeda am 21.9.12 um 10:17 Uhr (Zitieren) V
Das Possessivpronomen kann man in der Übersetzung ergänzen, wenn man möchte und wenn der Bezug klar ist. Im Lateinischen braucht man es nur, wenn man den „Besitz“ besonders hervorheben will.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.