Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Born to kill.“ — 2856 Aufrufe
Godfroy am 16.12.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
Werte Sprachgelehrten,

möget Ihr einen Unwissenden bitte die Gunst erweisen und den englischen Spruch: „Born to kill“ (Geboren um zu töten) in lateinische Worte kleiden.

Mein ewiglicher Dank soll Euch hierfür sicher sein.

Pax vobiscum.

Godfroy
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 17:03 Uhr (Zitieren) III
tja,
latein hat eine etwas andere Struktur als das moderne englische.
zunächst:
wer ist geboren?
was will er töten?
oder will er opfern?
oder morden?
oder heimtückisch meucheln?
oder gegen einen tyrannen kämpfen?
will er gar sich selbst töten oder opfern für’s vaterland?

mir fallen spontan 3 vokabeln für „töten“ ein
caedere
interficere
necare

das deponens „nasci“ -> „geboren werden“

Re: Übersetzung „Born to kill.“
Godfroy am 16.12.07 um 17:51 Uhr (Zitieren) III
Verzwickt!

Es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass das Böse in sich getötet werden soll. Die Begierden, dem Laster zu fröhnen. Wider den Geboten des Herrn zu handeln. Neid und Mißgunst zu bekämpfen. Etc. etc.

Ohne dem Latein mächtig zu sein habe ich den Spruch bisher mit

„natus ut necare“

übersetzt.

*grübel*





Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 18:08 Uhr (Zitieren) III
„natus“ so für sich ist ein adjektiv!

„nasci“ ist, wie ich erwähnte, ein Depones.
ein Depones ist ein lateinisches Verb,
das passivische Formen ,
aber aktivische Bedeutung hat!

„nasci“ bedeutet „geboren werden“,
hat also zufälligerweise auch im deutschen
eine passive Bedeutung

aber „nasci“ ist der Infinitiv Präsens Passiv

nascor (1.Person Präsens Passiv)
natus sum (1.Person Perfekt Passiv)

natus, natam, natum (esse) -> geboren worden sein

ich weß jetzt nicht, ob man für die verben „töten“ das Suppinum I (um zu...) verwenden kann.:
wenn, dann könnte man:
„natum necatum“
sagen
Re: Übersetzung „Born to kill.“
looser am 16.12.07 um 19:14 Uhr (Zitieren) III
was heißt : glaudium sumpsit ??? also glausium heißt Schwert aber sumpsit???
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Elisabeth am 16.12.07 um 19:16 Uhr (Zitieren) III
natus ad necandum
Re: Übersetzung „Born to kill.“
incognitus am 16.12.07 um 19:20 Uhr (Zitieren) III
Eig würde auch das PFA gehen, oder?
„natum necaturum“
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 19:30 Uhr (Zitieren) III
@incognitus
nein!

„nasci“
ist ein Deponens, daher existiert die
Form Partizip Futur AKTIV nicht!
(und Partizip Futur Passiv gibbet im Lateinischen nicht)
Re: Übersetzung „Born to kill.“ hiLFE!!!
looser am 16.12.07 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
Was heißt : glaudium sumpsit ?! bitte helft mir ich habe keine ahnung!!!!
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 19:42 Uhr (Zitieren) III
„gladium sumpsit“ -> „er hat zum Schwert gegriffen“
Re: Übersetzung „Born to kill.“
looser am 16.12.07 um 19:43 Uhr (Zitieren) IV
danke bibulus!!!!!!!
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Bibulus am 16.12.07 um 19:52 Uhr (Zitieren) III
oder:
„er nahm das Schwert“
„er ergriff das Schwert“
„sumere, sumo, sumpsi, sumptum“ -> „nehmen“
zeigt den transitiven Charakter von "sumere!

allerdings finde ich „zum Schwert greifen“
irgendwie besser
Re: Übersetzung „Born to kill.“
looser am 16.12.07 um 19:56 Uhr (Zitieren) III
jop^^ thx
Re: Übersetzung „Born to kill.“
sphinx am 17.12.07 um 19:49 Uhr (Zitieren) II
Immer diese Stammformen.
Ich HASSE sie!
Schreiben morgen Lateinschugs und in der Ex hab ich die Sf total versaut
und
servare (retten, bewahren) mit servire (dienen) verwechselt.
Ist mir davor noch NIE passiert!
Mfg,
sphinx
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Rebbiiy x3 am 22.3.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) III
seit ihr alle latte fans?
Re: Übersetzung „Born to kill.“
gustav am 22.3.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) III
„natum ut necaret“
„natus ut necaret“
„nata ut necaret“

normalerweise verwendet man für allgemeine Personen die männliche Form
Re: Übersetzung „Born to kill.“
Arborius am 22.3.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) II
Salve, Gustav.
Vor ca. 2 Jahren wurde diese Anfrage beantwortet. Recht hast Du aber trotzdem!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.