Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Pro Sestio — 1787 Aufrufe
ki am 20.9.12 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
hallo :)

ich weiß nicht,wie ich den Satz übersetzen soll:
In quo cum multa sunt indigna,tum nihil minus est
ferendum,quam quod iam non per latrones suos,non
per homines egestate et scelere perditos sed per vos nobis,per optimos viros optimis civibus periculum inferre conantur...

Meine Übersetzung:

In dieser Sache ist einerseits viel Unwürdiges,andererseits ... Wie wird minus est ferendum übersetzt?
als dass nicht mehr durch suos Räuber,nicht mehr durch von Mittellosigkeit und Verbrechen heruntergekommene Menschen,aber durch euch ,durch die besten Männer die besten Bürger in Gefahr zu brinen versuchen?.Wie übersetzt man am besten das nobis und stimmt die Zeit?

Danke !!!!
Re: Cicero Pro Sestio
filix am 20.9.12 um 20:11 Uhr (Zitieren) II
"Wenn es auch [schon] (cum) darin (in quo) viel Unwürdiges gibt (multa sunt indigna), dann ist gewiss (tum est) nichts (nihil) weniger (minus) zu ertragen (ferendum), als dass (quam quod) sie nun (iam) nicht durch ihre Banditen (suos latrones), nicht durch Leute (non per homines), die durch bitterste Armut (egestate) und kriminelle Neigung (scelere)
verdorben sind, sondern durch euch (per vos) , durch die besten Männer (per optimos viros), uns (nobis), den besten Bürgern (optimis civibus), eine Anklage (periculum) anzuhängen (inferre) versuchen (conantur)..."
Re: Cicero Pro Sestio
gast2009 am 20.9.12 um 20:17 Uhr (Zitieren) II
...ist nichts unerträglicher als die Tatsache,dass sie nicht mehr durch ihre Räuber , nicht durch infolge von ....heruntergekommene Menschen, sondern durch euch uns, durch die besten Männer den besten Bürgern gefährlich zu werden versuchen (wörtl: Gefahr hereintragen)

Re: Cicero Pro Sestio
filix am 20.9.12 um 20:30 Uhr (Zitieren) III
Cicero spielt hier in „periculum inferre“ mit der physischen Bedrohung einer- und der gerichtlichen Verfolgung andererseits, will man das beides bewahren, komm man im Dt. um einen Split nicht herum - In meiner Variante, ich habe das vergessen einzufügen, also „...als dass sie nun nicht durch ihre Banditen, nicht durch Leute ,..., gefährlich zu werden, sondern uns,..., durch euch,...,eine Anklage/einen Prozess anzuhängen versuchen.“
Re: Cicero Pro Sestio
ki am 22.9.12 um 10:01 Uhr (Zitieren) III
danke !!,aber woher kommt das sie ?
Re: Cicero Pro Sestio
Kuli am 22.9.12 um 10:36 Uhr (Zitieren) III
conantur
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.