Latein Wörterbuch - Forum
cicero, de finibus I 40 / 41 — 2412 Aufrufe
simsalabim am 17.12.07 um 16:52 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo an alle Latein- liebhaber,
also ich habe leider ein problemmit der Überzetzung des texttes sitze shcon eine ganze weile an diesem text und komme einfach nciht weiter. „De finibus“ ist wirklich schwer zu überetzen ...
also
Extremum autem esse bonorum voluptatem ex hoc facillime perspici potest: Constituamus aliquem magnis, multis, perpetuis fruentem et animo et corpore voluptatibus, nullo dolore impediente nec impendente, quem tandem hoc statu praestabiliorem aut magis expetendum possimus dicere? Inesse enim necesse est in eo, qui ita sit affectus, et firmitatem animi nec mortem nec dolorem timentis, quod mors sensu careat, dolor in longinquitate levis, in gravitate brevis soleat esse, ut eius magnitudinem celeritas, diuturnitatem allevatio consoletur.
also den ersten Teil habe ich irgendwie übersetzt ...ich schreib den hier mal rein ,dann könnt ihr mir ja so ungefähr sagen ,ob das jetzt stimmt oder nicht.
Aus dem folgenden kann sehr leicht erkannt werden, dass die lust aber das höchste aller güter ist .Wir sollten uns jemanden vorstellen , der fortlaufende lüste des körpers und sowohl des geistes genießt, weil ihn kein schmerz hemmt und bedroht.
welchen zustand letztendlich können wir vorzüglicher oder erstrebenswerter nennen als diesen?
also soweit bin ich gekommen, stimmt es denn so ungefähr bis hier hin???
also ich muss zugeben,dass ich es mit jemanden zusammen gemacht habe und somit war das übersetzten weit leichter und jetzt alleine übersetzten fällt mir schwer.
hoffe ihr könnt mir helfen
lg,simsalabim