Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt diese Übersetzung? — 1304 Aufrufe
Simse am 2.10.12 um 23:11 Uhr (Zitieren)
Heiliges Licht, sei entfesselt!
Lux sancta devolvat tecum ipse!

Götter des Lichts, ich rufe euch!
Deos de Lumine, dico vos!

Erzengel ich rufe dich!
Archangelus dico vos!

Götter des Lichts beschützt uns!
Deos Luminis ad protegendum nos!

Licht und Schatten, ewiger Feind, gestern wie heute, niemals vereint.
Luci atque umbris, aeternus hostis, hodie sicut heri, nunquam unita.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
paeda am 2.10.12 um 23:21 Uhr (Zitieren)
Lux sancta, devincta es!

D(e)i luminis, vos voco!

Archangele, te voco!

D(e)i luminis, nos protegite!

Lux et umbra, hostis aeternus, hodie sicut heri, nunquam uniti.

Bitte noch andere Beiträge abwarten!
Re: Stimmt diese Übersetzung?
gast3010 am 3.10.12 um 8:43 Uhr (Zitieren)
unitae (lux und umbra sind feminin)
besser: hostes aeterni ----> uniti (falls darauf bezogen)
Re: Stimmt diese Übersetzung?
paeda am 3.10.12 um 9:37 Uhr (Zitieren)
@convivam

Danke für den Hinweis!

Also: Lux et umbra, hostes aeterni, hodie sicut heri, nunquam unitae (falls auf lux und umbra bezogen) / uniti (falls auf hostes bezogen.

So müsste dieser Satz jetzt stimmen.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
ONDIT am 3.10.12 um 9:55 Uhr (Zitieren)
nunquam VEL numquam ?
It comes down on the fact that the ordinary people in the Roman Empire didn’t pronounce the m in numquam properly. By mistake, people have been using nunquam in stead of numquam. But the aristocratic Romans used numquam.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
paeda am 3.10.12 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Dann die hoffentlich letzte Version des problematischen Satzes:

Lux et umbra, hostes aeterni, hodie sicut heri, numquam unitae (bezogen auf lux und umbra) bzw. uniti (bezogen auf hostes).
Re: Stimmt diese Übersetzung?
rene am 3.10.12 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Re: Stimmt diese Übersetzung?
Graeculus am 3.10.12 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Hier dürfte „adversarii“ gut (besser) passen.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
Simse am 18.10.12 um 2:01 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe.
Das hat mir wirklich sehr weitergeholfen.
Thanks a lot.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
paeda am 18.10.12 um 11:00 Uhr (Zitieren)
You’re welcome!

(Was wäre das auf Lateinisch?)
Re: Stimmt diese Übersetzung?
gast1810 am 18.10.12 um 11:27 Uhr (Zitieren)
@paedam:

Vllt.:

Libentissimo animo id fecimus o.ä.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/gern%5Be%5D?hl=gern+geschehen
Re: Stimmt diese Übersetzung?
paeda am 18.10.12 um 23:48 Uhr (Zitieren)
Etwas schwerfällig gegenüber dem Englischen, aber gute Idee. Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.