Latein Wörterbuch - Forum
Überprüfung einer Textstelle Tacitus/Sallust — 840 Aufrufe
Mini am 7.10.12 um 18:18 Uhr (
Zitieren)
IHallo Leute!
Es geht um einen kleinen Satz von Tacitus und Sallust. Bitte mal überprüfen, ist etwas frei übersetzt, klingt aber ganz gut ;)
Tac.: „dignitatem nostram a Vespasiano inchoatam, a Tito auctam, a Domitiano longius provectam non abnuerim: sed incorruptam fidem professis neque amore quisquam et sine odio dicendus est.“
„Ich möchte nicht leugen, dass unsere Stellung/Ansehen/Würde von Vespasian begonnen, von Titus vergrößert und von Domitian fortgeführt worden ist: aber wer auch immer sich zur unverdorbenen Treue bekennt, muss von ihr ohne Liebe und ohne Hass sprechen.“
Sall.: „"sed a quo incepto studioque me ambitio mala detinuerat, eodem regressus statui res gestas populi Romani carptim, ... perscribere, eo magis, quod mihi a spe, metu, partibus rei publicae animus liber erat.“
„aber ich beginne mit der Bemühung, von der mich der schlechte Ehrgeiz abgebracht hatte, ebendahin zurückzukehren und die stückweise (von mir) aufgestellte Geschichte des röm. Volkes ausführlich zu schreiben, um so mehr mein Geist von Hoffnung, Furcht und Parteilichkeiten des Staates frei war.“
mini
Re: Überprüfung einer Textstelle Tacitus/Sallust
Zu Tacitus: „quisquam“ ist denen, die sich zur „incorruptam fidem“, also zu der unbestechlichen Treue (zur Wahrheit) als Tugend der Geschichtsschreiber, bekannt haben (professis), ein „sine amore et odio dicendus“.
Zu Sallust: [eodem, a quo incepto studioque..., regressus] statui (nahm ich mir vor) res gestas populi Romani carptim perscribere (die Geschichte des römischen Volkes summarisch niederzuschreiben)..."
Re: Überprüfung einer Textstelle Tacitus/Sallust
Mini am 7.10.12 um 20:22 Uhr (
Zitieren)
Ivielen Dank für die Hilfe :)
mini