Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo - Übersetzung — 1966 Aufrufe
Saskia am 9.10.12 um 8:55 Uhr (
Zitieren)
IIIBitte um 2 Übersetzungen.
1. Meine Liebe zu Euch überdauert die Ewigkeit ( bitte Mit in aeternum)
2. Liebe bis in die Ewigkeit
Danke!!
Re: Tattoo - Übersetzung
paeda am 9.10.12 um 9:29 Uhr (
Zitieren)
II1. Vos amabo in aeternum.
2. Amor in aeternum.
Was meinen die andern?
Re: Tattoo - Übersetzung
hanni am 9.10.12 um 9:36 Uhr (
Zitieren)
III1.Meus amor vestri in aeternum manebit
Meine Liebe zu Euch besteht ewig.
2. Amor aeternus
Ewige Liebe = Liebe bis ...
(ganz wörtlich: Amor usque ad aeternitatem)
Anm.:
Bis in die Ewigkeit: Diese Formulierung halte ich für problematisch/missverständlich.
Ebenso: Kann etwas die Ewigkeit überdauern?
Auch wenn jeder weiß, was ausgedrückt werden soll, ergeben sich logische Probleme.
Re: Tattoo - Übersetzung
Saskia am 9.10.12 um 9:57 Uhr (
Zitieren)
IIAmor in aeternum - ist das grammatikalisch richtig?
Das gefällt mir auch vom klang sehr gut.
Danke
Re: Tattoo - Übersetzung
gast am 9.10.12 um 10:53 Uhr (
Zitieren)
IIJa.
Re: Tattoo - Übersetzung
Saskia am 9.10.12 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
IIKann mit jemand den Unterschied zwischen
Amor aeternus und Amor in aeternum erklären wegen
Der Endung?
Vielen Dank.
Re: Tattoo - Übersetzung
rene am 9.10.12 um 11:08 Uhr (
Zitieren)
IIAmor aeternus = ewige Liebe
Amor in aeternum = Liebe auf ewig/ für immer
Re: Tattoo - Übersetzung
paeda am 9.10.12 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
II‚Amor aeternus‘ heißt ewige Liebe,
‚amor in aeternum‘ Liebe in Ewigkeit.
(Akkusativ wegen ‚in‘ auf die Frage wohin?)
Re: Tattoo - Übersetzung
Saskia am 9.10.12 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
IISuper vielen Dank und was wäre dann liebe bis in ALLE Ewigkeit - kann man das so übersetzen?
Re: Tattoo - Übersetzung
rene am 9.10.12 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
IIWillst du „Ewigkeit“ etwa „steigen“?
Dem kommt wohl am nächsten:
In saecula saeculorum (im Kirchenlatein)
Re: Tattoo - Übersetzung
rene am 9.10.12 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
IISorry: Ich meinte „steigern“.